- ベストアンサー
てんとう虫
てんとう虫は ladybird ladybug どっちが正しいのですか? 教えてください.
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね、 私なりにはですね、 ladybirdは英語でladybug は米語なんですね。 ・・・・・ と既出回答をパクる変な人も他ではいるようですが、語源についてちょっとご説明致します。 lady bugとはlady birdの(可愛くない)変形とされており、又lady birdのladyは確かに聖母マリアを指すと言われています。何故そうかと言いますと、"Our Lady's Bird"が由来の原文とされており、てんとう虫はあまりにも見た目が綺麗なので、聖母マリアと結びつけても良いだろう、との考えがあったそうです。又飛ぶので「鳥」になったであろうと。 因みにフランス語では"les betes du bon Dieu"「良い神の動物」 又は"les vaches de la Vierge" 「聖処女の牛」と呼ぶ事もあるそうです。又ドイツ語では"Marienkaefer"「マリアのカブトムシ」と呼ぶ事もあるそうです。 「牛」とはちょっとびっくりしますよね。何でー? 50へぇーぐらいですかね。
その他の回答 (7)
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
では私も蛇足を。オクラはlady finger
お礼
ご回答ありがとうございます. オゥクラで通じるかと... an okra a gumbo
- old98best
- ベストアンサー率36% (1050/2908)
他の方が正しい答えを書いているので、私は蛇足を。 ladyは「淑女」の事ではなくて聖母マリアの事だそうです。
お礼
ご回答ありがとうございます. >ladyは「淑女」の事ではなくて聖母マリア それは興味深いです.
- Kemi33
- ベストアンサー率58% (243/417)
私の英英辞典では ladybird:イギリス英語 ladybug :アメリカ英語 となっています。 『 ど ち ら も 正 し い ! 』
お礼
ご回答ありがとうございます. 『 りょうかい! 』しました.
ladybirdは「英語」 ladybug は「米語」 だそうです。 goo和英辞書より
お礼
ご回答ありがとうございます. 辞書ひけ! でしたね.
- fine_day
- ベストアンサー率70% (6285/8867)
EXCEED和英辞典をひいてみたところ、 〔米〕a ladybug 〔英〕a ladybird となっていました。 アメリカとイギリスの違いですから、どちらでも正しいと思います。 http://jiten.www.infoseek.co.jp/Waei?qt=%A4%C6%A4%F3%A4%C8%A4%A6%A4%E0%A4%B7&sm=1&pg=result_w.html&col=WE
お礼
ご回答ありがとうございます. URLありがとうございます.
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
どちらも正しいです。 まあ、虫なんで、「ladybug」と言えば 間違いはないかな、というくらい。
お礼
ご回答ありがとうございます. >どちらも わかりました.
- HOGERA3
- ベストアンサー率35% (50/139)
イギリス英語では ladybird アメリカ英語では ladybug みたいです。
お礼
ご回答ありがとうございます. >イギリス英語 アメリカ英語 わかりました.
お礼
ご回答ありがとうございます. >「牛」 へぇぇ×100です. 勉強になります. >既出回答をパクる変な 知ってます. いつも見ています. すごいっす. いつ英会話してんだ? と疑問を持ってます.