- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:“~,固定好高大家具,防止倾倒砸人” どこを修飾?)
家具の固定と安全対策について
このQ&Aのポイント
- 家具や物品を合理的に配置し、背の高い家具は固定しましょう。
- 固定することで、家具の転倒によるけがを防ぐことができます。
- 中国語の文章は接続詞がなく、文節の並び順で意味がつながることがありますので、修飾の範囲を判断するのは難しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結論は、どちらにも解釈できると考えます。 おっしゃるように細かく接続詞等による修飾関係が明示されていないので、前が後の内容を修飾する関係において不適当だと思えない限り、書かれた文章はいろいろに解釈できます。 話し言葉の場合は話し方、間の取り方や強調の仕方で話者の意図がわかる(ある程度、解釈が限定される)ことはあります。 この文は命令文とすれば、たとえばご質問の通り、以下のように解釈できます。 「合理的に配置して、固定することで、転倒防止しなさい」(転倒防止の方法の解説) 「合理的に配置しなさい、固定して転倒防止しなさい」(合理的配置の具体化) これを実際に会話で話すと、両者では当然話し方が違いますね。
その他の回答 (1)
- baoshishan
- ベストアンサー率64% (79/122)
回答No.1
「固定好高大家具」は「合理放置家具、物品」の方法、「防止倾倒砸人」は「固定好高大家具」の目的です。その関係と思います。
質問者
お礼
う~ん、そうだったのですか。お寄り頂き有難うございます。
お礼
有難うございます!なるほどなるほど、と何度もうなづきました。 リスニングとスピーキングにまだ全く手を付けていないのですが、パラランゲージが加われば正しく理解できる要素が増えるのでしょうね。 中国語のこのような特徴を考えると、例えば契約書などの記載はどちらにも解釈できる用法を如何に避け、双方が自分の都合の良いように解釈せず1つの意味に限定した表現に出来るかがキモになるのでしょうね。 今は、参考書にある前後の文脈がない箇条書きの1文を見て勉強をしているので、却っていろいろな解釈ができてしまう文章に多く出会っているのかもしれないですね、きっと。