- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:[英語]二通りの和訳ができる時にはどうしたら・・・)
[英語]二通りの和訳ができる時にはどうしたら・・・
このQ&Aのポイント
- 英語の和訳の質問です。Mama refused to recognize the strict racial segregation of our South Georgia community and throughout her life was considered by some of our neighbors somewhat strange concerning this issue. 私は「母は私たちが住むジョージア州南部の地域社会にある厳しい人種差別を認めることを拒み、生涯を通して、この問題(人種差別)に関心を持つやや変な人だと一部の隣人から思われていた。」と訳しました。細かいミスは置いといて、問題はconcerningです。私はconcerningを、「~に関心をもっている・・・」と、その前にあるstrange(変人)にかかるものとして捉えました。しかし答えの訳は、「母は私たち南部ジョージア社会の厳しい人種隔離を認めるのを拒み、生涯の間、この問題(人種隔離を認めるのを拒んでいたこと)に関しては、隣人の一部からやや変人であると思われていた。」となっていました。つまり、concerningを「~に関しては、~については」と副詞?的に訳していました。意味的にはどちらも通じそうな気がします。やはり「~に関しては」で訳した方がいいのでしょうか?
- 二通りの訳ができる場合、文意が成立するかどうかや文脈に合うかどうかを考慮する必要があります。この場合、あなたが訳した「母は私たちが住むジョージア州南部の地域社会にある厳しい人種差別を認めることを拒み、生涯を通して、この問題(人種差別)に関心を持つやや変な人だと一部の隣人から思われていた。」という訳も文意が成立し、文脈に合っています。一方、答えの訳も意味的には同じく通じる訳です。「母は私たち南部ジョージア社会の厳しい人種隔離を認めるのを拒み、生涯の間、この問題(人種隔離を認めるのを拒んでいたこと)に関しては、隣人の一部からやや変人であると思われていた。」です。どちらの訳を選ぶかは、文脈に合うかどうかや読み手に伝えたいニュアンスによります。もし「~に関しては」で訳すことで、文脈やニュアンスに適切に表現されるのであれば、その訳を選んでも問題ありません。
- 二通りの訳ができる場合、文意が成立するかどうかや文脈に合うかどうかを考慮する必要があります。あなたが訳した「母は私たちが住むジョージア州南部の地域社会にある厳しい人種差別を認めることを拒み、生涯を通して、この問題(人種差別)に関心を持つやや変な人だと一部の隣人から思われていた。」という訳も意味的には正しく、文脈にも合っています。答えの訳も同じく意味的には正しいです。「母は私たち南部ジョージア社会の厳しい人種隔離を認めるのを拒み、生涯の間、この問題(人種隔離を認めるのを拒んでいたこと)に関しては、隣人の一部からやや変人であると思われていた。」です。どちらの訳を選ぶかは、読み手に伝えたいニュアンスや文脈に合うかどうかによります。もし「~に関しては」で訳すことで、読み手に適切に伝わるのであれば、その訳を選んでも問題ありません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
御回答ありがとうございます。 「~に関心をもつ」は普通be concernedという形で使う。これが僕にとってしっくりくる答えでした。ではconcerningは必ず前置詞で、動詞の現在分詞としては絶対にあり得ないのでしょうか?