• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:[英語]二通りの和訳ができる時にはどうしたら・・・)

[英語]二通りの和訳ができる時にはどうしたら・・・

このQ&Aのポイント
  • 英語の和訳の質問です。Mama refused to recognize the strict racial segregation of our South Georgia community and throughout her life was considered by some of our neighbors somewhat strange concerning this issue. 私は「母は私たちが住むジョージア州南部の地域社会にある厳しい人種差別を認めることを拒み、生涯を通して、この問題(人種差別)に関心を持つやや変な人だと一部の隣人から思われていた。」と訳しました。細かいミスは置いといて、問題はconcerningです。私はconcerningを、「~に関心をもっている・・・」と、その前にあるstrange(変人)にかかるものとして捉えました。しかし答えの訳は、「母は私たち南部ジョージア社会の厳しい人種隔離を認めるのを拒み、生涯の間、この問題(人種隔離を認めるのを拒んでいたこと)に関しては、隣人の一部からやや変人であると思われていた。」となっていました。つまり、concerningを「~に関しては、~については」と副詞?的に訳していました。意味的にはどちらも通じそうな気がします。やはり「~に関しては」で訳した方がいいのでしょうか?
  • 二通りの訳ができる場合、文意が成立するかどうかや文脈に合うかどうかを考慮する必要があります。この場合、あなたが訳した「母は私たちが住むジョージア州南部の地域社会にある厳しい人種差別を認めることを拒み、生涯を通して、この問題(人種差別)に関心を持つやや変な人だと一部の隣人から思われていた。」という訳も文意が成立し、文脈に合っています。一方、答えの訳も意味的には同じく通じる訳です。「母は私たち南部ジョージア社会の厳しい人種隔離を認めるのを拒み、生涯の間、この問題(人種隔離を認めるのを拒んでいたこと)に関しては、隣人の一部からやや変人であると思われていた。」です。どちらの訳を選ぶかは、文脈に合うかどうかや読み手に伝えたいニュアンスによります。もし「~に関しては」で訳すことで、文脈やニュアンスに適切に表現されるのであれば、その訳を選んでも問題ありません。
  • 二通りの訳ができる場合、文意が成立するかどうかや文脈に合うかどうかを考慮する必要があります。あなたが訳した「母は私たちが住むジョージア州南部の地域社会にある厳しい人種差別を認めることを拒み、生涯を通して、この問題(人種差別)に関心を持つやや変な人だと一部の隣人から思われていた。」という訳も意味的には正しく、文脈にも合っています。答えの訳も同じく意味的には正しいです。「母は私たち南部ジョージア社会の厳しい人種隔離を認めるのを拒み、生涯の間、この問題(人種隔離を認めるのを拒んでいたこと)に関しては、隣人の一部からやや変人であると思われていた。」です。どちらの訳を選ぶかは、読み手に伝えたいニュアンスや文脈に合うかどうかによります。もし「~に関しては」で訳すことで、読み手に適切に伝わるのであれば、その訳を選んでも問題ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1。 concerning は、下記のように「~に関しては」という前置詞です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=concerning 2。    「~に関心を持つ」は普通 concerned という下記の形容詞で、 be 動詞と一緒に使うか http://eow.alc.co.jp/search?q=concerned concern 「関心事」と言う名詞、あるいは「心配する」という動詞として使います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=concern     concerning は、前置詞で、concern という動詞の現在分詞ではありませんから、和訳は一つしかありません。 3。>>どちらも文意が成立し、文脈に合う時はどうすればいいのでしょうか。    これは原文が二義的な場合のみの話で、二義的な訳が最適です。その場合一義的な訳は誤訳です。原文が「曖昧な」ことが翻訳で伝えられればそれが最善の訳だと思います。

kazukazu1224
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 「~に関心をもつ」は普通be concernedという形で使う。これが僕にとってしっくりくる答えでした。ではconcerningは必ず前置詞で、動詞の現在分詞としては絶対にあり得ないのでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

> Mama was considered by some of our neighbors somewhat strange concerning this issue. 受動態の構文を能動態に直せば ↓ Some of our neighbors considered Mama somewhat strange concering this issue. 簡素化すれば Our neighbors considered my mother strange concering this issue. 構文は S+V+O+C で S = Our neighbors V = considered O = my mother C = strange(形容詞) http://eow.alc.co.jp/search?q=strange 下記の使い方と同じ(dangerousは形容詞) http://eow.alc.co.jp/search?q=consider+%7e+dangerous すると conceringを文法的にどのように取り扱うのか理解しないといけない。 分詞は名詞を修飾することはできる We couldn't agree on any of the problems discussed. I watched the match because I knew some of the people playing. が形容詞(のstrange)を修飾することはできない。 辞書をみるとconcerningは前置詞として in reference to http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/concerning http://eow.alc.co.jp/search?q=concerning として取り扱いができる。ならば Our neighbors considered my mother strange in reference to this issue. と文章が置き換われば文法的解釈ができると思います。上記文はこの問題に関してはと訳せますが、この問題に関心を持っているとは訳せません。如何ですか?

kazukazu1224
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 strangeに名詞の意味はありませんでした。 英語は一つの単語に色々な意味があり、strangeには「変な人」という意味もあるのかと勝手に判断してしまいました。「~な人」という形容詞けっこうありますよね汗

  • HOSK
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.2

これはconsider A B (AをBとみなす)のAを主語にした受身の文です。文型はSVOC。 Cはstrangeです。ですからconcerning以下は副詞句です。意味は答えの通りで、あなたの 訳は誤りです。

kazukazu1224
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 strangeを「変な人」という名詞で捉えていました。 調べてみると、strangeに名詞の意味はありませんでした。

  • PC98
  • ベストアンサー率30% (28/91)
回答No.1

この場合は、副詞として扱うのがいいと思います。 たしかにconcerningをconcernの動名詞と捕らえれば、 あなたの言うとおり「~に関心を持っている・・・」で、 これを副詞と捕らえれば「~に関しては」です。 確かにconcerningがstrangeにかかっている様に思われますが、 ある種の倒置が起こっている、と考えてみるのはどうでしょう? 普通、as far as S concernedのように、「~に関しては」という意味でとる場合、 文頭にくるものですが、これを副詞にした場合は、どこにでも付きます。 あなたの訳を元にすると、 concerning~はstrangeにかかっていますが、 このstrangeもどちらかというとsomewhatにかかっているように思えます。 もしsomewhatを「やや~な人」と考えた場合、 ここにかかるのはstrangeであり、そうなるとstrangeとconcerningは並列の関係?になります。 そうなるとここは(あなたの訳どおりなら)andでつなげればならないかと。 そこを考えれば正答のとおりの訳しかできないと思います。 言っちゃ悪いですが、正解の訳と比べたときに、 全文読んでないのでわかりませんが、多分文章としては合ってないと思います。 おそらく幼少時の筆者からみた母親がここで語られていると思いますが、 その前後に筆者の推論(なぜそう思われていたのか)とかがあると思います。 それときっちりかみ合っていたのでしょうか?ちょっとした疑問です。 私だったら、こういう場合は 1.読み流して適当に理解したことにしておく 2.文章全体を通して、本当にかみ合うのか、どういった差が出てくるのか確かめる のうちのどっちかだと思います。 時間に余裕があれば、吟味するのもいいのではないでしょうか? まあ、日本人にとって英語は出来なくて当然ですから、 これしきと思われたって悩むのは当然なんですが。

kazukazu1224
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 確かに「やや~」と「~関心を持つ」はstrangeに前からかかって、さらに後ろからかかってと、おかしくなります。前と後ろの両方からかかる事なんて有りませんよね?

関連するQ&A