- ベストアンサー
worring とworriedの現在完了
worrying / worried の使い方について、検索して探してみましたが、 微妙なニュアンスの違いがあると言うこと はわかるのですが、 実際現在完了形で We've been worried about you! We've been worrying about you! というのでは、 どのようにニュアンスや使われる状況が違うのでしょうか よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
最初にお断りしておきますが、 >We've been worried about you! >We've been worrying about you! の二つは、違いを気にするほどのことはありません。きちんと単語の前後を含めた文ですから、誤解はされません。もしも、「こういう解釈もあり得る」と言ったとしたら、それは揚げ足取りです。ですので、以下はworryと派生語だけについて。 意味をわざと曖昧にして見ます。 They worry. 「彼らは心配している。」 worryはknowのような状態動詞的にも使えます。 They are worried. 「彼らは心配している。」 これは、他動詞としてのworryの受動態でもありますが、worriedは、もう形容詞としても分類されています。受動態だとしたら、お示しの文を頂くと、 We've been worried BY you! → You've been worried us! になってもおかしくありません。しかし、この言い方はきつい感じです。それで、aboutだし、worriedが過去分詞由来の形容詞なのでしょう。 They are worrying. 「彼らは心配し続けている」 自動詞の現在進行形 「それらは、やっかいだ」 自動詞由来の形容詞 worryingも形容詞としては、worryから独立して分類されています。worriedと違って、意味が違ってきます。 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=worrying&match=&dictionary=NEW_EJJE&block=00057769&offset=0556 >The political situation is very worrying. 政治情勢がとても気にかかる. この他、It's worring ~の形が多いようです。 くどいようですが、We've been worrying about you!で、「我々が心配の種」ということにはなりません。 それ以外の文だと、be worryingが自動詞か形容詞か判別しにくいケースはあり得ます。 しかし、be worriedは、そういう心配がありません。他動詞の過去分詞でも、形容詞でも、同じ意味になります。 そういう点では、be worriedのほうが誤解が少ないという意味で、若干使いやすいだろうと思います。
その他の回答 (2)
- fuuuun
- ベストアンサー率33% (28/84)
前者は「あなたのことで迷惑してたのよ」 後者は「あなたのことを心配してたのよ」 ではないでしょうか。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「心配している」というのに worry about ~ be worrying about ~ be worried about ~ いずれも用いられます。 ずっと心配している, というのであれば 普通には have been worried about ~でしょうね。 have been worrying about ~だと 「最近心配しているんだよ」 とまざまざと「進行している」感じでしょうか。 have been worried about ~だと「心配してきた」 でも普通にはこちらでいいと思います。
お礼
ありがとうございました