• ベストアンサー

読み方

再放送の雑学王で HOLLY WOOD→和訳は【聖林】 だけど、HOLLYは【柊】 正しくは【柊林】では何故【聖】なの?と言う問題がありました。 答えはHOLLYとHOLYを間違えたからでしたが、その際のHOLYの発音がホリーでした。 HOLY NIGHTとかHOLY BIBLEとかHOLYの付く言葉は沢山ありますが、ホーリーではないんでしょうか? 歌ではホーリーナイトと言っていますが... ホーリーでもホリーでもどっちでも良いんでしょうか? とても気になってしまいましま。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

holy night や holy Bible の holy は [hou' li] です。 映画の都と称された Hollywood は [ho'liwud] で、これは [o] だけです。 ちなみにアイルランドに Holywood という地名があって、これなら [ou] と読むかと思えば案に相違して Hollywood と同じく [o] だけの発音です。 少なくとも形容詞として単独に用いられる holy の o の部分の発音はご指摘のとおり [ou] で間違いないです。

shelly918
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

There are a number of eymyologies of the origin of the name. One version is that it was named by H.J. Whitley who opened the Hollywood Hotel in 1902 who came up with the name whilst on a honeymoon with his wife. Another version claims that Mrs Wilcox, the wife of the man who owned the land in the late 19th century named it after the country estate of a friend. A third is that is named after the California holly growing on the hillside.

shelly918
質問者

お礼

全英文だと、何て書いてあるのか分かりません。すみません。

回答No.1

holy [ホウリ]、意味は『聖』 holly [ハーリー]または[ホリー]、意味は『柊』 Hollywood は語源では『柊林』ですが、発音がよく似ているので『聖林』に変更したのではないですか。元々、日本や中国が外国の地名を表記する時は、漢字の意味よりも発音重視で、たまたま現地の言葉に近い意味の漢字を思いついたなら、その字を取り入れるという方式だったようです。当時の人は間違ったというより、わざと変更したのだと思います。 番組は誤解していると思われます。

shelly918
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A