英語の歌を翻訳したのですが、感想などお願いします。
「パフ」(Puff The Magic Dragon)が好きだったので、英語をもとにして意訳して訳詞をしてみました。「ここはこう訳したほうがいい」「ここは上手く訳せてる」などアドバイスやご感想をお願いします。
↓
※魔法のドラゴン、パフは海のそばにすんでいました
そしてホナリーという島で秋の霧の中遊んでいました
ジャッキー・ペーパーという男の子はそんないたずら好きのパフが大好きでした
そして首飾りやロウやいろんなものを持っていきました
※繰り返し
2人はよく大波のなかボートをこいで海にでていました
ジャッキーはパフの大きなしっぽにすわってまわりを見渡していました
王様や王子様は二人がくるといつもおじぎをしていました
パフが大声で名前を言うと海賊たちははたをおろしていました
ドラゴンは死なないけど、男の子はちがいます
作ったはたや大きな指輪はやがておもちゃになる
ある暗い夜、とうとうジャッキーはパフのもとへ来なくなってしまいました
そして大きなドラゴンパフは、大声でほえなくなりました
パフはかなしみで頭をうなだれて、みどりのうろこは雨のように落ちて、よく遊んだ桜並木にも
行かなくなりました
かけがえのないともだちをなくしてしまったパフは勇気をだすことがもうできません
大きなドラゴンパフは悲しそうにほこらの中にかえっていきました
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Puff, the magic dragon, lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Together they would travel on boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail
Noble kings and princes would bow whene'er they came
Pirate ships would lower their flags when Puff roared out his name, oh
A dragon lives forever, but not so little boys
Painted wings and giants's rings make way for other toys.
One grey night it happened, Jackie Paper came no more
And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar.
His head was bent in sorrow, green scales fell like rain
Puff no longer went to play along the cherry lane.
Without his lifelong friend, Puff could not be brave
So, Puff that mighty dragon sadly slipped into his cave, oh