- ベストアンサー
クラーク博士の論争:恵庭市と北広島市の真実とは?
- クラーク博士の有名な「青年よ大志を抱け」という言葉が発せられた場所について、北広島市と恵庭市で論争が起きています。
- 北広島市は橋を渡る前に言葉を残したと主張しており、一方恵庭市は橋の上で声をかけられた時に発言したと主張しています。
- 真実はどちらなのか、この論争に詳しい方に教えていただきたいと思います。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>一方恵庭は「橋の上で学生達に声をかけられ振り向いたときに発言した」と主張しています これは1期生であった大島 正健の創作であるという説が有力。 【先生をかこんで別れがたなの物語にふけっている教え子たち一人一人その顔をのぞき込んで、 「どうか一枚の葉書でよいから時折消息を頼む。常に祈ることを忘れないように。 では愈御別れじゃ、元気に暮らせよ。」といわれて生徒と一人々々握手をかわすなり ヒラリと馬背に跨り、"Boys, be ambitious!" と叫ぶなり、 長鞭を馬腹にあて、雪泥を蹴って疎林のかなたへ姿をかき消された。】 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%9F%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%82%AF http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%B3%B6%E6%AD%A3%E5%81%A5 【大島が札幌農学校創立15周年記念式典で行った講演内容を、安東幾三郎が記録。 安東が当時札幌にいた他の1期生に確認の上、この英文をクラークの言葉として、 1894年ごろに同窓会誌『恵林』13号に発表していたことが判明した。安東によれば、 全文は「Boys, be ambitious like this old man」であり、このまま訳すと 「この老人のように、あなたたち若い人も野心的であれ」という意味になる。 安東の発表の後、大島自身が内村鑑三編集の雑誌 Japan Christian Intelligencer, Vol.1, No.2 でのクラークについての記述で、全く同じ文章を使ったことも判明した。】 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%85%E6%9D%91%E9%91%91%E4%B8%89 諸事象を勘案すれば月寒村説が大いに優勢であろうと思われますね。 唯一無二の素晴らしい故郷をお持ちで誠に羨ましい限りであります。
その他の回答 (4)
- f272
- ベストアンサー率46% (8469/18132)
もう,十分な回答があるようですので,どうでもいいことだけ。 > 当時月寒村…札幌の月寒とは無関係 当時の月寒村は,現在の豊平区の月寒から清田区,北広島市までの範囲を含む村です。 札幌の月寒とは無関係どころか,同じものです。 > ウィキペディアに北広島市島松とありますが 島松は恵庭市なんです 恵庭市には島松という地名はなく島松沢,西島松,南島松,中島松,下島松,島松東町,島松旭町があります。 そして北広島市には島松という地名があるのです。 クラーク博士記念碑があるのは北広島市の島松です。
お礼
ところが北広島の月寒は独立していたのです そして広島村って改名したんだよ♪ 恵庭市に島松ってあります クラーク記念碑があるのは正式には恵庭市島松です☆ 元北広島市民なので知ってます 恵庭が市になるとき島松も編入してしまったんです 主張を正当化するためにね
補足
では何故今の月寒は東区なのでしょう☆
- PENPENMAKKY
- ベストアンサー率17% (344/1984)
まず100年前の米国においてBoysという表現がどう用いられたのかを理解すべきです。 Boysは子供という意味ではありません。50歳のおっさんにだろうが15歳の少年にも使います。どういう時にか?集団でいる男に対して用いる言葉なんです。 「Boys,Foward March!」という表現があります。「少年よ、前進!」という意味ではありません。「お前ら、進め!」という意味です。 Boys=お前達 が米国人的な正しい訳です クラーク博士は日本語が出来ませんので通訳がいました。出島松蔵という人物です。 出島松蔵は日本では知られていませんが、さる業界ではかなり有名な人物です。写真業界とアイスクリーム業界です。彼、日本人初の米国密航者で、その密航を図る際に記念写真を撮りました。その写真は着色されたのですが、日本に現存する最古のカラー写真なんです。8年間米国に住んだ後に日本に帰国しました。米国在留中に幕府訪米団と米国政府との外交交渉の際に英語が不得意であった日本外交団の通訳として大統領に呼び出されています。帰国後、町田という旗本に依頼されてアイスクリームを作りました。日本初のアイス作りです。 日本人で唯一堪能な英語を話す人物でしたので新政府に重用されまして、数多くの通訳をしております。そしてクラーク博士が来日した時、彼の通訳として北海道に派遣されました。帰国するまで通訳していたそうです。 これで解ったと思うのですが、『少年よ大志をいだけ!』と訳した人物、出島松蔵です。彼は「Boys=お前達」という意味だと理解した上でソフトに通訳した模様です。
お礼
そうなんですね まじでありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Boys, be ambitious. この「ボーイズ」をどう訳するかで、「青年」だったり「少年」だったり「小坊主ども」になったり「てめえら」になったりするらしいですよ。まだ「ばあちゃんたち」という訳は聞いておりませんがそのうち出てくるかも。
お礼
そっか 少年よでも青年よでもどちらでもいいんですね☆ ありがとうございます♪
おはようございます。 北海道札幌郡月寒村(現:北広島市)で発した言葉です。 厳密に言うと 「少年よ、大志を抱け」です。
お礼
やっぱ北広島なんですよね☆ 私も「少年よ」だとずっと思っていたのですが どうやら正しくは「青年よ」らしいんです ありがとうございました
お礼
ウィキペディアに北広島市島松とありますが 島松は恵庭市なんです でも月寒村説が有力ならやっぱり北広島で言ったということですね☆ 本当にありがとうございました