時々見る質問で私もちょっと気になる表現だと思っています。
renewable energy の訳語には何が良いかという問題だと思いますが。
reproduce , reuse , recycling , restore にすでに再生という訳語があてられているので戸惑うのだと思うのです。
ここに上げた語はどれも一度使ったもの・捨てるものに生命を与えてまた使えるようにするということですよね。でも renewable はそういう意味ではなくて新調する・契約更新のように継続する意味があります。
それと able というのを訳にどう入れるかというのも問題です。
「継続可能、持続可能」でもいいのですが石油石炭ウランでも枯渇するまでは「持続可能」ですよね?
やはりここでは「“自然に”回復・再生するエネルギー」であるという点が大事なのですから「自然エネルギー」のほうが当たってるのではないかなあと私は思います。
質問に対する答えとしては「日常的に自然に生じる・発生している」「自然が常に更新して継続的に供給してくれる」エネルギー,ということになると思います。
補足
皆さん回答ありがとうございます。 「再生可能」の用語が適当とは思えませんが、意味は良くわかりました。