ベストアンサー 翻訳お願いします・・・ 2012/08/24 22:10 翻訳お願いしたいです。 どこの国の言葉かも教えてほしいです。 Thoroghly crushed ↑お願いします(´・ω・`) みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2012/08/24 22:28 回答No.1 英語です。 『完全に大破した』 質問者 お礼 2012/08/25 02:05 英語だったんですか。 わざわざありがとうございます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 生活・暮らしその他(生活・暮らし) 関連するQ&A 読み方が解る翻訳 いろんな国の言葉に翻訳して、カタカナで読み方が解る所を探しています。 皆さんはどうやって読み方やつづりを調べているのですか? どうぞよろしくお願いします。 何語なのかもさっぱり分かりませんが、翻訳お願いします 「Vare' djae'ba de」と先日一言フォームで頂いたのですが、どこの国の言葉なのかもさっぱりわかりません。 いろんな翻訳サイトを調べてみたり、言葉を検索かけてみたりしたのですが、全然わかりませんでした…。 たぶん、’’は、鍵かっこみたいなものなんだとは思うんですが…。 どうぞ宜しくお願いします。 急ぎです!翻訳の出来る方お願いします! 急ぎです!翻訳の出来る方お願いします! 「ご活躍をお祈りしています」 という文面を、 出来るだけ多くの国の言葉で 訳してほしいのです! できるなら、 「今までありがとうございました」 という文面もお願いします! 出来るだけ早くお願いします! 韓国語に翻訳してもらえませんか? 以下の言葉を韓国語(カタカナではなくハングル)で翻訳して頂けますでしょうか? 世界中の愛の言葉を集めても足りないぐらい。 文面の前に、いろんな国の"愛してる"を書いた後に綴りたい文です。 ちょっとくさいですが、宜しくお願いします!! 翻訳について 翻訳について 次の文章を直していただけないでしょうか。紹介してくださいませんか。タイ語から翻訳した。自分の言葉は間違いところがたくさんある。お願いいたします。 2-3日間前にバンコクでの反乱の状態では、私はまだ多くのタイ人の心中に悲しくなると思う。ツイッターとフェスブックで、励まし合うやなぐさめ合う、お互いの心尽くしを表す発言は、タイ人は自分の国をどのぐらい愛しているということが分かったある方法である。国家が早く復帰するのを祝うことは何よりも一番大切です。ある私の友達は、「悲しいということが分かったが、タイ人はつなみの被害を受けた後の国を一緒に復帰した状況を思い出してみると、タイ人がどのぐらいお互いに愛しているのが分かった。」とツイッターで短い発言を通じた。なるほど、それにしても私は「タイ人はお互いが愛している。」と信じている。 翻訳について DSi(DSiウェア)のダウンロードソフトの 日英編の翻訳するのがありますよね? そのことで それで同じ言葉を翻訳するのと 携帯で同じ言葉を翻訳するのと 全然違う訳文が出てくるのですが 何故なのでしょうか 公的文書の翻訳を頼める翻訳会社をご紹介下さい 海外の国での移住申請のため、戸籍などの公的な文書を英語に翻訳して移住先に提出する必要があります。簡単な公文書ですが、移住先からは公・国つまり日本で認められている翻訳者?翻訳会社で翻訳されなければならないと言われました。どこかお勧めの翻訳会社があればお教え頂ければ幸いです。宜しくお願いします。 翻訳をお願いします 六本木のキャバクラで働いてるものです。 外人さんが多いので翻訳して頂けると助かります。 ・あなたの国にもこのようなお店はありますか? ・このようなお店は以前にも行ったことがありますか? ・あなたの国に行った際は何かおすすめはありますか? ・日本ではどこに行きたいですか? よろしくお願いします。 翻訳してください!! 翻訳してください!! 「日本はたくさんの食べ物を輸入に頼っています。もし、何らかの理由である国とのつながりがなくなれば、その国から輸入していた食べ物の値段が上がることは避けられません。」 意訳でかまいませんのでよろしくお願いします。 同時翻訳の機械について カテゴリがここでいいかわからないのですが、 よく各国の人が集まって会議をするとき、同時通訳の機械が使われると思うのですが、それの仕組みはどうなっているのでしょうか? マイクから発生音を聞き取って翻訳し、またその人の国の言葉でイヤホンへ伝えるというのを瞬時に行っているなんて、かなりすごいコンピュータが使われているのではないかと思うのですが。 スピードもさることながら、翻訳も正確に行っているでしょうからすごいとしか言いようが無いです。 こんなのは将来普通のパソコンでも実現するのでしょうか? (実は、翻訳ソフトの精度に嫌気がさしてます) 翻訳をお願いします What u going to do here when u come? 「今度あなたの国に行く予定です」 に対する返信です。 翻訳サイトで翻訳してみましたがうまく訳せませんでした。 「何をしに来るの?」 という意味でしょうか? 翻訳文が読みにくい 日本では色々な国の言葉(特にアメリカ物)を翻訳された本がたくさん出版されています。 でも私はほとんど読みません。なぜなら、頭が悪いせいかもしれませんが、翻訳された文章が理解できないからです。たとえば、次の文章を読んでみてください。 『ピョンヤンがアメリカを交渉にうまく誘い出そうと危険な脅し合いを演じているとはいえ、ピョンヤンが木曜日に表明したように、その「不変な立場」は「朝鮮半島における核問題への平和的な解決を見出すことだ」と述べたとき、ブッシュの唯一の合理的な選択は、ピョンヤンに留意することだ。』 なにを言おうとしてるのか、さっぱりわかりません。そこで、質問です。 1 皆さんは、翻訳本の文章に不満を感じることはありませんか。 2 ひょとして我慢して、読んでるんですか。 3 翻訳本をスラスラ読むには、なにかコツみたいなものありますか。 翻訳家について教えてください。 翻訳家について2つ教えて欲しいです。 1つめは、翻訳家を自営業でする場合 もちろん実力があればそれなりに儲かり、あまりなければ稼げないと思いますが この実力のあるないは、どういったことなのでしょうか? 例えば英語の翻訳を頼まれたとき、翻訳家なので英語はどんな翻訳家でも読めると思います。 ということは、翻訳をするスピードと正確さが実力のあるないに関わってくるのでしょうか? それとも顧客を集める能力がかなり関係したりするのでしょうか? 2つめは、上と同じ日本で翻訳家を自営業でする場合 読める言語は英語だけでも大丈夫なのでしょうか? 他の言葉(中国など)も読めたほうが良いのでしょうか? 翻訳をお願いします。 フランス語だと思うのですが画像の言葉の翻訳お願いします。 韓国語に翻訳お願いします。 韓国語に翻訳お願いします。 片思いの彼に宛てた手紙です。 とても恥ずかしいのですが。。。。 翻訳お願いします。 どうか、お力を貸してください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大好きな○○。 今日も沢山幸せでしたか?。 あなたに恋する私は、 毎日、まるで子供みたいに浮かれて とっても幸せです♪。 恋をすると見える世界の色が変わるというけど 本当みたい。 痛みも辛さもない、幸せな毎日。 こんな気持ちにさせてくれたあなたに 心から感謝の気持ちを伝えたい。 『ありがとう。』 まだまだ、寒いはずなのに 私の周りには、すでに春が訪れているみたい。 ポカポカ温かい気持ちなんだよ。 あなたのする全ての事が愛おしい。 こんな気持ちは、初めてです。 これからもずっと、ずーーーっと 大好きだよ。 いつか、言葉の壁を越えたいよ。 伝えたい気持ちが伝わらない歯痒さを毎日感じる。 頑張って、あなたの国の言葉を勉強しなくちゃ。 今日も、あなたの幸せを願っています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 翻訳の「ゆがみ」 例えばスパゲッティのことを「西洋うどん」と翻訳してしまうと、「この料理はスープの中に入っているのだろう」とか、「麺はうどんで、具が西洋風なのだろう」というように、「うどん」を知っている人にとっては誤解が生じる結果となります。 このように、大まかな要素が共通している(どちらも麺料理という要素が共通している)からといって手持ちの言葉で翻訳してしまうことで生じる誤解のことを、田中克彦氏は「翻訳のゆがみ」と述べていますが(「日本語の国際化と外来語」)、実際にわが国で翻訳された際に、もともとの意味とは少々「ゆがんだ」形で取り入れられた外国語の例を探しています。 僕が思いついた例としては野球用語の「一死」、「二死」という「OUT」の訳語です。実際に選手が死んだわけではないので「ゆがんだ」訳語かな……、と思うのですが自信が持てません。 高校一年生に「翻訳のゆがみ」のうまい例を示したいのですが、なかなか思いつかなくて困っています。 何か思いついたら教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。 翻訳お願いします。 今日の早朝は驚きました。 たくさんの嬉しいことばをありがとう。 でも私はあなたのきもちに 応えてあげることは出来ないよ。 嬉しかったです。 を英文にしたいのですが だれかお優しい方 翻訳お願いできますか? お願いします。 翻訳してください。 「恋とは限らない」という言葉を英語にしてもらいたいんです。 翻訳サイトじゃ正しいかどうか分からなかったので 英語の使える、喋れるという方、宜しくお願いします。 翻訳家 翻訳家になるには どうしらいいですか? 大学の進学を 希望しているのですが、 翻訳家になるための 専門学校もあるらしい ので、やっぱり そういうところに 行かないと厳しいものが あるでしょうか? 翻訳家になるためには 英語の能力はもちろんの こと、自国の言葉である 日本語の能力も相当 必要になりますよね? そのような能力は どのようにすれば 身につくの でしょうか? 少し質問が漠然と しているので わかりにくいところは 補足いたします。 ちなみに英検2級程度 です 翻訳して欲しいのですが… 今度Tシャツのプリントに文字を入れようと思ってその英語をどうしようかと思い ”地球を守る?人間すら救えないのに?” という言葉を思いついたので、色々翻訳サイトや辞書を使ってみたのですが いまいちな英語になってしまうのでどなた様か翻訳をお願いします… "英語で伝える?英語が出来ないのに?"等のツッコミはしないで下さい orz 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 新幹線で駅弁食べますか? ポテチを毎日3袋ずつ食べています。 優しいモラハラの見抜き方ってあるのか モテる女性の特徴は? 口蓋裂と結婚 らくになりたい 喪女の恋愛、結婚 炭酸水の使い道は キリスト教やユダヤ教は、人殺しは地獄行きですか? カテゴリ 生活・暮らし 料理・飲食・グルメ 住まい 暮らし・生活お役立ち 園芸・ガーデニング・観葉植物 ペット 交通 その他(生活・暮らし) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど
お礼
英語だったんですか。 わざわざありがとうございます。