翻訳文が読みにくい
日本では色々な国の言葉(特にアメリカ物)を翻訳された本がたくさん出版されています。
でも私はほとんど読みません。なぜなら、頭が悪いせいかもしれませんが、翻訳された文章が理解できないからです。たとえば、次の文章を読んでみてください。
『ピョンヤンがアメリカを交渉にうまく誘い出そうと危険な脅し合いを演じているとはいえ、ピョンヤンが木曜日に表明したように、その「不変な立場」は「朝鮮半島における核問題への平和的な解決を見出すことだ」と述べたとき、ブッシュの唯一の合理的な選択は、ピョンヤンに留意することだ。』
なにを言おうとしてるのか、さっぱりわかりません。そこで、質問です。
1 皆さんは、翻訳本の文章に不満を感じることはありませんか。
2 ひょとして我慢して、読んでるんですか。
3 翻訳本をスラスラ読むには、なにかコツみたいなものありますか。
お礼
そうですね。 ラジオですか。 がんばってみます。 ありがとうございました。