- ベストアンサー
日本語で言う第六感・・・英語なら?
日本語で感が鋭いや二次元で計り知れないときによく使う第六感。 英語では シックスセンス などと言われますね! sixth senses でしょうか? では、例えばそれを数字を使い、T-シャツのロゴ等で表現するときには、6sense という表現はおかしいでしょうか? 6senses が適切でしょうか? 英語に堪能なかた、よろしくお願いいたします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。忘れ物です。 >>例えばそれを数字を使い、T-シャツのロゴ等で表現するときには、6sense という表現はおかしいでしょうか? 今まで見たTーシャツには、上下逆の漢字、気をきかし過ぎて、右から左へ書いた英語、など「ことば」を書いたのではなく「図案」ですから、めちゃくちゃでいいと思います。 別にファックミーと書いてあるTシャツを着ていたから、命令に従ったまで、と言う人はすくないでしょうからね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
sixth sense と単数になる以外(下記)、おっしゃる通りです。普通 6th でなく sixth です。 http://dictionary.reference.com/browse/sixth+sense?s=t
補足
あー そうでしたね。 単数になるんだったです>< 結構昔の事なんで海馬もすっかり休んで記憶のかなたに・・・w ありがとうございます。 洒落っ気だして、6thsenseでいってみようかなぁ? ありがとうございます!!