• ベストアンサー

日本語で言う第六感・・・英語なら?

日本語で感が鋭いや二次元で計り知れないときによく使う第六感。 英語では シックスセンス などと言われますね! sixth senses でしょうか? では、例えばそれを数字を使い、T-シャツのロゴ等で表現するときには、6sense という表現はおかしいでしょうか? 6senses が適切でしょうか? 英語に堪能なかた、よろしくお願いいたします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

#1です。忘れ物です。 >>例えばそれを数字を使い、T-シャツのロゴ等で表現するときには、6sense という表現はおかしいでしょうか?   今まで見たTーシャツには、上下逆の漢字、気をきかし過ぎて、右から左へ書いた英語、など「ことば」を書いたのではなく「図案」ですから、めちゃくちゃでいいと思います。     別にファックミーと書いてあるTシャツを着ていたから、命令に従ったまで、と言う人はすくないでしょうからね。

gekikaraou
質問者

補足

あー そうでしたね。 単数になるんだったです>< 結構昔の事なんで海馬もすっかり休んで記憶のかなたに・・・w ありがとうございます。 洒落っ気だして、6thsenseでいってみようかなぁ? ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    sixth sense と単数になる以外(下記)、おっしゃる通りです。普通 6th でなく sixth です。 http://dictionary.reference.com/browse/sixth+sense?s=t

関連するQ&A