- ベストアンサー
ロシア語の質問
ロシア語の民話репка(大きなカブ)の中でЖучка(イヌ)だけ文中でも 大文字なのはなぜでしょうか? 訳す時はどう訳せばいいでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
民話には色々バリエーションがあるので、お読みになっているのが同じヴァージョンかどうか分かりませんが、 http://skazles.ru/skazki/0010.html このサイトに掲載されているヴァージョンでは、物語の冒頭に И были у них собака Жучка, と出てきますから、この場合の"Жучка"は彼らの飼い犬の名前で、固有名詞だから常に大文字で始める、ということだと思います。 ちなみにこのヴァージョンでは、猫は"Муська"という名前のようで、こちらは物語の中でкошкаと書かれていたり、Муськаと書かれていたりしています。そして"Муська"と書かれるときは、やはり文の途中でも大文字で始まっています。
その他の回答 (1)
- てんてん てんまり(@ten-temari)
- ベストアンサー率74% (59/79)
回答No.2
連打すいません。 書き忘れましたが、犬の名前だと解釈すれば、訳は冒頭のсобака Жучкаだけ「犬のジューチカ」にして、あとはそのまま「ジューチカ」でいいんじゃないでしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございます。ジューチカで訳します。
お礼
私のスクリプトではイヌは固有名詞なのに、ネコは普通にコーシュカなんですよね。 民話にもいろいろなバージョンがあるんですね。 ありがとうございました。