- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ロシア語では?)
ロシア語の原文ではどうなっているのか教えて戴ければ幸いです。
このQ&Aのポイント
- ロシア語での「罪と罰」文庫本において、ドイツ語の表現が2つあります。
- 光文社古典新訳文庫では《穴だらけ》という表現が使用され、新潮文庫では《さっぱりだ》という表現が使用されています。
- ロシア語の原文では、ドイツ語は「苦手だ」という意味の表現が使われています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"швах"はすでにNo.1でご回答のあったようにもともとがドイツ語で、19世紀にはロシア語でも外来語として文学作品ではたびたび使われている言葉のようです。 私はドイツ語を解しませんので、ドイツ語のschwachと比べてшвахがどの程度のひどさをあらわすのか皆目見当がつきませんが、いろいろな辞典を見ていますと、少なくとも単に「苦手」というよりも多少程度が増しているニュアンスがあるようです。 ですので、私には「さっぱりだ」という訳が適切なのではないかという気がしています。 カラマーゾフの新訳からいろいろと話題になっている新訳シリーズですが、むろん訳者によって質の差は大きく変わっているでしょうし、個人的には、読みやすいということすなわちすべてが100%評価されるべきもの、とはあまり思えないように感じています。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1
ロシア語原文 что в немецком «швах» http://ilibrary.ru/text/69/p.23/index.html 英訳の一つでは that he was "schwach" in German http://www.online-literature.com/dostoevsky/crimeandpunishment/24/ ドイツ語の schwach が引用符付きでそのまま使われています。
質問者
お礼
有難うございました。そうするとやはり「ドイツ語は苦手だ」ぐらいが妥当なのでしょう。
お礼
懇切丁寧なご回答有難うございました。 また、お説後段の「読み易さ云々」のところはまったく同感です。