• ベストアンサー

saddleの意味は馬の鞍ですよね?

saddleの意味は馬の鞍ですけど、「馬に乗って」と表現する時は何でon the saddleではなくin the saddleと言うんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 基本的は、「そう言うから、そう言う」の世界ではあるんですが。  まず、onであれば、on a horseですね。in a horseは、普通は言いません。  saddleの場合、動詞sitを使うなら、sit on a saddleと、sit in a saddleが思いつきます。だいたい、同じ程度の頻度で、両方使われているようです。  しかし、それらはa saddleより、the saddleで使われる例のほうが頻度はぐっと高くなります。  馬1頭や二輪車(自転車を含む)1台に対して、saddleが一つだからかもしれません。  こういうtheは、たとえば一家に1台しかないような電化製品にも使われます。  冷蔵庫や電子レンジにはtheを使うことが多くなります。TVは、以前はthe扱いが多かったのですが、一家に複数台あることが珍しくなくなってa扱いが多くなりました。  in the saddleは、「サドルに座っている」ではなく、「馬に乗っている」という意味で使われます。もちろん、馬が走っているか、歩いているイメージです。on the saddleは、たいてい「サドルに座っている」の意味で使われています。  なぜ、inなのかということですが、いろいろ考えられます。  たとえば、馬用のサドルは前後の形状を見てみると、安全に乗れるように前後が高くなっており、乗り手を「包む」感じがあります(機動性を高めたいと平らに近くなるようです)。椅子でも肘掛があったりするとinを使います。それと似た感じはあります。  あるいは、サドルから乗り手の重心が外れると、落馬する危険性があります。もちろん、他の乗馬用具の助けを借りたりして、体勢を立て直すわけですが。つまり、サドルというのは、そこからはみ出してはいけない、ある範囲を暗示しています。それならinにしたくなることもあるでしょう。  in the saddleは、乗馬の他に、比喩的表現で「権力等の高い社会的ポジションにいる」という意味もあります。これも、そこから追い落とされてはいけないということから、inが使いやすい感じです。  もちろん、これらは想像でしかありません。saddleという語を使って「馬に乗っている」ことを表すにおいて、多くの人が、なんとなくin the saddleが選ばれたということが一番大きいのでしょう。  その過程で、in, the, saddleについてのイメージ変化もあったのではないかと思います。それを、英語の歴史も考慮して、はっきりしたことを調べるのは非常に困難だろうと思います。  なんと申しますか、やはり「そう言うから、そう言う」ということになってはしまうんですが。

mkfdh
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。大体納得できました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

面白い質問だと思います。よく気のつく方ですね。 私の考えでは、a saddle はその上の空間に人が乗ることが前提になっている。だから、英語の a saddle という語は、そのもの自体と、その上の空間を含んだものという意識があり、その空間の中にいる状態であるということは、乗馬している状態である、ということになるのではないかと思います。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

鞍の中にぴったり収まっている感を表現するためです。

mkfdh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A