• ベストアンサー

漂白する

英語を使い慣れた方に質問です。 “漂白する”について辞書で調べたら、 「whiten」:何かを塗って白くする 「bleach」:さらして白くする 「blanch」:元の色を除いて白くする とありました。 実際に会話で用いる時、上記以外の使い分けがあるのでしょうか? 例えば、“白骨”は「bleach」されたと言うのでしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカでは、日常会話では、”漂白する”は”Bleach”です。 洗濯物の漂白とか。 ”Whiten”もよく出てきますが、これは”白くする”という感じです。。。つまり漂白のように色を抜いて白くするのではなくて、白く塗るわけですね。 歯を美容のために白くするときなんかは”I'd like to whiten my teech”です。 ”Blanch”は・・・? 在米11年の私がそんなに日常会話で使わないってことは、そんなに頻繁に会話に登場する単語ではない!?とは思います。

その他の回答 (2)

  • Dinosaurs
  • ベストアンサー率15% (6/39)
回答No.3

>例えば、“白骨”は「bleach」されたと言うのでしょうか? 新英和中辞典 第6版 (研究社)によると はっこつ/ 白骨 a bleached white bone. 死体はすでに白骨化していた. The body had been reduced almost to a skeleton. などとありますが、 単に skeleton  で良いと思いますよ。

参考URL:
http://story.news.yahoo.com/news?tmpl=story&u=/ibsys/20040121/lo_wkmg/1967520
kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 勉強になりました。

  • fun_fun
  • ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.2

私もアメリカ滞在14年の経験から#1回答の方に100%同意します。

関連するQ&A