- ベストアンサー
漂白する
英語を使い慣れた方に質問です。 “漂白する”について辞書で調べたら、 「whiten」:何かを塗って白くする 「bleach」:さらして白くする 「blanch」:元の色を除いて白くする とありました。 実際に会話で用いる時、上記以外の使い分けがあるのでしょうか? 例えば、“白骨”は「bleach」されたと言うのでしょうか? 教えて頂ければ幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカでは、日常会話では、”漂白する”は”Bleach”です。 洗濯物の漂白とか。 ”Whiten”もよく出てきますが、これは”白くする”という感じです。。。つまり漂白のように色を抜いて白くするのではなくて、白く塗るわけですね。 歯を美容のために白くするときなんかは”I'd like to whiten my teech”です。 ”Blanch”は・・・? 在米11年の私がそんなに日常会話で使わないってことは、そんなに頻繁に会話に登場する単語ではない!?とは思います。
お礼
回答ありがとうございます。 勉強になりました。