繁体字が簡体字でどう書くか分からないものがあります
こんばんは。台湾にてスピーチをする事になり、台湾の友人にスピーチの原稿を監修してもらったのですが、当方簡体字はいくらか分かるのですが、繁体字で書かれた文字と単語が簡体字と一致せず、簡体字でどの様に書くか予想は付くものもありますが、合っているか確証が持てないので困っております。下記に挙げた漢字や単語が簡体字ではどの様な文字になるか、またそれらのピンイン表記も分かれば助かります。
また、文章の中に中華圏の結婚式での忌み言葉である“去”という文字が、『行く』という意味以外に、『去年』という意味合いにおいても含まれており、行くという動詞で“去”の代わりに全て“往”に差し替えて問題ないかという事と、日本語で去年の代わりに昨年と言い換える様な表現が中国語にもあるのかを知りたいです。
大変お手数ですが、どなたか繁体字と簡体字の両方に精通しておられる方、また忌み言葉を上手く回避出来る方法や言い回しをご存じの方、どうかご教示頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
榮
從
當
廳
歡樂
裡佔據著
環繞
邊
實
驚嚇
體驗
聽
愚蠢
擁
關
倆
證獻
還
證
禮
紐約
鯊魚(shaという発音が殺と同じ発音ですがスピーチで使って問題ないでしょうか?)
お礼
台湾のものなので、繁体字系列と思いましたが、日本語だと、顕に相当とのことで、显眼に、無事、自力でたどりつけました。 ありがとうございました。