- ベストアンサー
アメリカのSellerからのメッセージに対する返信の意味は?
- イーベイでアメリカのSellerから購入した商品の発送が遅れた際に、お詫びメッセージが届きました。返信したところ、相手から「you are a nice guy」と返信がありました。この返信の意味について尋ねたいです。
- イーベイでアメリカのSellerから商品の発送遅延のお詫びメッセージが届きました。返信したところ、相手から「you are a nice guy」と返信がありました。この返信の意味について知りたいです。また、このようなメッセージが届いた場合に返信する必要性についても教えてください。
- イーベイでアメリカのSellerから商品の発送遅延のお詫びメッセージが届きました。相手に対して嫌味を含んだ返信をしてしまったか不安です。アメリカ人のコミュニケーションスタイルや海外オークションの常識に詳しい方に意見を聞きたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Sincerely(真心を込めて)とあるのを読んでびっくりしたのではないですか?我々日本人は決まりごとのように使いますが、nativeにとってはそれなりの意味や重みがある言葉でしょうから。逆の立場で考えてみたら、初めての取引で迷惑を掛けた相手から「真心を込めて」などと言われるとやはりびっくりするでしょう。
その他の回答 (2)
背景を考えて、出来事の推移を見てゆくと、お返事は、素直にとられて良いと思いますし、あなたの返信も、大変大人の風格のある言い方であったと考えます。 cute, sweet, nice, lovely,などを、"It's...."あるいは"You are....."のあとにつけて、皮肉な言い方をすることもありますが、それは相手にバカにされた時、傷つけられた時、軽く扱われた時の対応で、あなたの返信を受け取って、皮肉で返す人はまずいません。 同じ、"Wow, you are nice."でも、違ったcontextのなかでは、ご心配のような皮肉な使い方をすることが、ままあります。でも、今回は、スムーズなコミュニケーションが成立したように思います。 ご心配、不要かと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ご意見を読ませていただき、気が楽になりました。 実際の会話では、文字どおり受け取っていいものと、深いニュアンスを含んだものがあるので、ある程度の知識と経験が無いと、的確に理解するのは難しいな、と常々感じていました。 表情が見えない文章のみでのやり取りではなおのこと、 気を付けないといけないですね。 今後の参考にさせていただきます。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
場合によりますよ。確かに笑顔で嫌味を言う場合もありますが、和気藹々とする為に茶化したように言う場合もあります。まぁそれは日本人も同じですよね。 外国人の習慣やコミュニケーションというのはあまり一面的に捉えない方がいいです。 "you are a nice guy." ・・・自分はこの英文を笑顔無しには言えないです。だって日本語でだって「いい方ですね。」を冗談っぽく言ったりするんじゃないですか。深刻に言うとかえって皮肉っぽくも見えてしまいそうです。 >悪い評価を入れられないための予防線として、儀礼的に送っただけ そうじゃないとは断言できませんが、「遅れます」という言いぶんにわざわざ優しく答える客もいないので、返事してお世辞を言ってくれたのでしょう。おそらく、そんな状況でも失敗した相手の顔色を伺うのは日本人くらいですよ。迷惑をかけた側が顔色を伺うならまだしも。 でも別にいいと思いますよ、それが日本人らしさであり、日本人らしく敬意や礼をもって接するのが、本当の意味での国際的ってことですから。 ただ、礼儀は別に減るものじゃないのでいいのですが、利害が関わってくるとなると「これが日本人だ」では済まないですから、そこは注意した方がいいですね。海外は日本と違い、所謂「常識」が通用しない人が多いですからね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 外国語ゆえ、コミュニケーションには気を使っているつもりでしたが、細かいニュアンスについては理解が及んでいないと実感します。 特に、短い文・一見簡単な表現であればあるほど、真意を理解するのに経験や知識が生きてきますね。 ご意見、参考にさせていただきます。 >ただ、礼儀は別に減るものじゃないのでいいのですが、利害が関わってくるとなると「これが日本人だ」では済まないですから、そこは注意した方がいいですね。海外は日本と違い、所謂「常識」が通用しない人が多いですからね。 この最後の一文には、はっとさせられました。高額ではないにしろ、お金を介した取引を行っているという認識は常に持っている必要がありますね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 "Sincerely"は日本語の「敬具」にあたる、程度の理解でしたから、考えもしなかったご指摘で、正直、胸に刺さりました。 こちらの"Sincerely"のほうが、かえって嫌味だったかも、などと考えると、相手の返信も納得できるような…。 受験対策英語だけでは得られない視点からのご意見、感謝いたします。勉強になりました。