• ベストアンサー

スペイン語の意味を教えてください。

友人にスペインのお土産に塩をもらいました。 私は病気の関係で塩分の制限があり、普段も「味はそのまま、塩分は普通の塩の50%」というものを料理などに使っています。 友人はそのことを知っていて、私が普段使っているのと同じようなものと思われるものをわざわざ買ってきてくれたようなのですが、なにしろスペイン語がわからないので、なんとなくそれっぽいのがあったから買ってきた、という感じみたいです。 もらった塩のパッケージには、Sal Ligera - Baja en Sodio - 60% Menos Sodio que la sal Normal と書いてあって、なんとなく「ライトソルト-普通の塩の60%の塩分です」という意味なのかな~と思うのですが、違うでしょうか。おわかりの方いましたらぜひお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  >Sal Ligera - Baja en Sodio - 60% Menos Sodio que la sal Normal これを訳すと、 >軽い塩-ナトリウム低減-通常の塩よりも、60%低ナトリウム つまり、「低ナトリウム塩」だということです。ただ、ナトリウムだけ、60%減らすというのは、できないはずなので(広義の「塩」ですから、塩素と何かの化合物が、塩だからです)、何か別の、ナトリウム塩でない、広義の塩を使って、「ナトリウム塩(塩化ナトリウム,NaCl)」の成分を60%減らしているという意味でしょう。 (menos は、「少ない」という形容詞 poco の比較級で、「menos …… que ……」で、英語の「less …… than ……」に対応した表現です)。 参考URLでは、ナトリウム塩(NaCl)を50%に減らし、残り50%を、カリウム塩(塩化カリウム,CaCl)で補った、低ナトリウム塩の説明があります。 そのスペインの塩が、ナトリウム塩を60%減らし、代わりに、どういう塩化化合物を代替として使っているのか分かりませんが、「低ナトリウム塩=軽い塩」ということでしょう。(塩味に、それほど変化はないが、摂取し過ぎると、身体に悪い影響のある、塩化ナトリウムの塩を60%減らし、代わりに、健康への影響の少ない、別の塩……塩化カリウムなどで、60%分を補った塩という意味です)。 >プレスリリース (低ナトリウム塩「お塩で減塩 ... >http://www.asahi-kasei.co.jp/asahi/jp/news/2000/ot000418.html  

aochan0317
質問者

お礼

旅行に出ていてお礼が遅くなり、すみません。 スペイン語の表現まで教えていただき、感激です。英語との比較でとてもわかりやすかったです。ありがとうございます。 「60%低ナトリウム」ということは、私が普段使っている塩分50%の塩より、さらにナトリウム分が少ないということですね。これは…素晴らしい。 いまのところ日本では50%以下の塩分の塩はまだ見かけたことがないので。 プレスリリースまで付けていただき、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#27172
noname#27172
回答No.1

60% Menos Sodio que la sal Normal 普通の塩よりナトリウム分が60%少ない という意味だと思いますが。

aochan0317
質問者

お礼

旅行に出ていてお礼が遅くなってすみません。 こんなに早く回答が寄せられていたなんて驚き&感激です。 ありがとうございました。

関連するQ&A