- ベストアンサー
単純明快なゲノミクス(3)
- BIeseckerがよく撹拌されたるつぼのような一般的な母集団の理想が不正確であることを譲歩したようにこれらは更に疑わしい。
- ケンドラは彼女の頭皮に輸送された人免疫グロブリンを注入するために母の腕に横たわった。
- これらのたんぱく質は細胞が彼女の姉妹から居住したものまで移植される際、ウイルスと細菌の感染から彼女を保護し、そして彼女に免疫系の機能を与えることに役立つだろう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>(1) Even sceptics such as Biesecker concede that the idea of a general population as a well-mixed melting pot is inaccurate. 「ビーシカーのような疑り深い人でさえ認めたのは、一般人という存在が(遺伝的に)るつぼの中でよくかき混ぜられて融け合ったものだという考え方が、誤っているということだ。」 Bieseckerは以下の人かもしれません。 http://www.genome.gov/10000356 >(2)Kendra Hoover lay in her mother's arms as a needle delivered human immunoglobulin into her scalp. 「ケンドラ・フーバーは、母の腕の中に抱かれ、頭皮にヒト免疫グロブリンの注射を受けた。」 asは時を表すasだと思います。 >(3)These proteins would help protect Kendra from viral and bacterial infection while the cells transplanted from her sister began to take residence and give her a functioning immune system. 「ケンドラの姉から移植された細胞が定着し、ケンドラに正常な免疫システムが働きだすまでの間、これらのタンパク質(=ヒト免疫グロブリン)が、ケンドラをウイルス性や細菌性の感染から守る。」 免疫系を活性化させる移植手術を受けたものの、すぐには効果が出ないため、ヒト免疫グロブリンによって、感染症を防ぐということでしょう。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
1. Even sceptics such as Biesecker concede that the idea of a general population as a well-mixed melting pot is inaccurate. 「混血が進んだ結果として (特殊ではない) 普通の集団になったのだとする考え方は、ビーゼッカーのような懐疑論者でさえ認めているように、的確なものだとは言いがたい」 2. Kendra Hoover lay in her mother's arms as a needle delivered human immuno globulin into her scalp. ligase さんの訳の 「輸送された」 という部分は余計だと思います。 私なら 「ケンドラ・フーバーは母親の腕に抱かれて横たわった。そして免疫グロブリンが彼女の頭皮に注入された」 とでもします。 3. These proteins would help protect Kendra from viral and bacterial infection while the cells transplanted from her sister began to take residence and give her a functioning immune system. 「これらのタンパク質がウィルスやバクテリアによる感染からケンドラを守る働きをする。一方で彼女の姉から移植された細胞が定着して、免疫システムを発動する」
お礼
asは原因や起因などの使い方ではなく時間的なものの使い方なのですね。 deliveredはむしろ注射の方に寄与する言葉なのですね。 的確な日本語訳誠にありがとうござます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。
お礼
リファレンスありがとうございます。 take residence で定着という訳でしっくり貴ました。長い間今回もお付き合いくださり誠にありがとうございます。