- ベストアンサー
自分で訳してみたのですが、いまいちよくわかりません(><)翻訳お願いします!!
They received an Ivers and Ponds grand piano from her uncles as a wedding present, as well as cups and saucers "blazoned with shamrocks" from family friend Sir Thomas Lipton, a famous yachtman who made a name for himself in the tea business. <調べた単語> ★saucer…受け皿 ★blazon…描く、~を飾る ★shamrock…オランダゲンゲ、シロツメクサ、三つ葉植物の総称 (★a family friend…家族ぐるみの付き合い(の人)) ★yachtsman…ヨットを操縦する人 彼らはIvers and Ponds grand pianoを結婚式の引き出物として彼女のおじから受け取り、また同様にシロツメクサが描かれたカップや受け皿もお茶のビジネスで名を挙げた有名なヨット操縦士で家族ぐるみの付き合いのあるトーマス・リプトン氏から受け取った。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「彼ら(新郎、新婦)は彼女(新婦)の叔父さんから、Ivers and Pond(社製)のグランドピアノを結婚祝いとして頂いただけでなく、、家族ぐるみでお付き合いしていただいている紅茶のビジネスで名を挙げた(紅茶のメーカー、リプトン社の創始者である)有名なヨット操縦士のトーマス・リプトン氏からもクローバーの紋章が刻まれたティーカップと受け皿のセットをいただきました。」 こんな感じでいかがでしょう。 「Ivers and Pond」というのはピアノメーカーの社名です。 私にははっきりしたことはわかりませんが、今はなくなってしまったアメリカの有名なピアノ製造会社だと思います。 トーマス・リプトン氏は、日本でも知られている紅茶メーカー、リプトン社の創業者です。 Shamrocksをクローバーとしてみましたが、単にShamrockの葉が描かれていたということではなく、おそらくではありますが、リプトン社(リプトン家)の紋章(日本で言う家紋)がクローバーではないのかと思います。 「pictured」ではなく、「blazoned」となっています。 ですからここでは、単にシロツメクサが描かれたというよりも、家紋のShamrock(クローバーなのかシロツメクサなのかはわかりませんが。)が刻まれた、ティーカップと受け皿、なのではないかと思います。 >結婚式の引き出物として ではなく、結婚のお祝いとして(ご祝儀として)頂いた。となります。 「引き出物」というのは結婚式や他のお祝いのパーティーなどで主催者側がおいでいただいた方々に差し上げるお礼(返礼)の品物のことです。 ですからこの場合は、グランドピアノをくださった叔父さんやティーカップをくださったリプトンさん、そしてお祝いのパーティーにおいでいただいた他のすべての方々に対して、主催者である結婚した二人の両親や新郎、新婦側から差し上げるお礼の品物ということになります。 リプトン社、あるいはリプトン家の紋章が何であるか、また、Ivers and Pond社など、その辺の文化的背景を調べてみると文章の持つ意味もわかってくるかと思います。 参考になりますでしょうか。 http://www.lipton.co.jp/history/index.html http://images.google.co.jp/images?sourceid=navclient&hl=ja&rlz=1T4SUNA_jaJP311JP311&q=shamrocks&um=1&ie=UTF-8&ei=DDE9SqTFBYjg7AO0mcGqDg&sa=X&oi=image_result_group&resnum=1&ct=title http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=Ivers+and+Pond&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNA_jaJP311JP311&q=Ivers+and+Pond http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%97%E3%83%88%E3%83%B3 http://eow.alc.co.jp/blazon/UTF-8/
その他の回答 (4)
- midwells
- ベストアンサー率36% (15/41)
- sbsb3636
- ベストアンサー率59% (188/314)
回答NO,3ですが追加を。 回答NO、2さんが言われるように、アイルランドの国花はシャムロック(シロツメクサ)ですね。 ということはシャムロック(シロツメクサ)の模様を刻み込んだティーカップということでしょうか。 http://homepage3.nifty.com/fee/bio02.htm
お礼
詳しい情報まで教えていただいて 本当にありがとうございます!! 感謝してます(><)!!
- midwells
- ベストアンサー率36% (15/41)
追補です。 shamrockは、アイルランドの象徴です。この新婚さんはアイルランド系ですか? だとすれば、粋な計らいということになります。リプトン卿自身はスコットランド系ですね。
お礼
とても勉強になりました! 本当にありがとうございました(><)!! 感謝しています!!
- any_dipmil
- ベストアンサー率36% (17/46)
『彼らは彼女の叔父から、イヴァスアンドポンズのグランドピアノを結婚祝いとして受け取っただけでなく、家族ぐるみで付き合いのある、お茶のビジネスで名を挙げた有名なヨット操縦士のトーマス・リプトンからシロツメクサの描かれたティーカップと受け皿のセットを受け取った』 A as well as Bで、AだけでなくBも。 また引き出物というより結婚祝いかと思います。 イヴァスアンドポンズはブランドか何かでしょうか。 訳は、ほぼ合っていると思いますが、少し、補足してみました。
お礼
とても勉強になりました!! 本当にありがとうございました(><)!! 感謝しています★
お礼
すごく詳しく教えてくださったおかげで とても勉強になりました★ しかもいくつもわかりやすくサイトの方も 教えて下さって本当に感謝しています!! ありがとうございました!!