- ベストアンサー
仏語:Vélib’の(’)は必要ですか
パリの自転車と自動車のシェアリングシステムを、それぞれVélib’とAutolib'といいますが、最後のダッシュ(’)がある表記とない表記があるようです。これは一体何ですか、また必要なんですか? フランス語は全く分かりませんのでよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
仏語のwikiより Vélib’ (mot-valise, contraction de vélo et liberté) ( )内を英語に直訳するとportmanteau word, contraction form bicycle and liberty。 で、mot-valise、portmanteau wordが何かというと、二つの単語を混成して作った単語で 「かばん語」と訳すようです。 英語だとBiklibという感じでしょうか。商標みたいなものですから、’をつけるのが正しいでしょう。 「モーニング娘。」の「。」みたいなものです。
その他の回答 (1)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1
「lib」が「libなんちゃら」の省略形なんじゃないかな.
質問者
お礼
なるほど省略形ですか。ありがとうございます。
お礼
丁寧にご説明頂きありがとうございました。良く分かりました。ついでにモーニング娘に「。」がいることも!?