• 締切済み

記事タイトル(サブタイトル)の英文和訳です

Agonists vs levodopa in PD The thrilla of whitha というエディトリアルのタイトルの和訳に困っています。 辞書をひいても、出てきません。 どなたか、教えてください。 PD=パーキンソン病です。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  アゴニスト(下記)     http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%B4%E3%83%8B%E3%82%B9%E3%83%88 2。    レボドパ(下記)     http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%9C%E3%83%89%E3%83%91 「パーキンソン病におけるアゴニスト対レボドバ療法」でしょう。   2行目はわかりません。

georgeforever
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 初めて、教えてGooを利用しました。 回答いただけて、嬉しいです。 ただ、質問の仕方が悪かったですね。 2行目のサブタイトルがわからないのです。 thrillaとwhithaは、辞書をひいても見つけられず、 小文字なので、固有名詞でもなさそうです。 エディトリアルなので、 話し言葉か、俗語かもしれないなと思うのですが。 もし、思い当たるところがありましたら、お知らせください。 でも、ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A