- ベストアンサー
中1 三省堂 NEW CROWN 1のfineの意味とは?
- 中1 三省堂 NEW CROWN 1のfineの意味について教えてください。
- P.21の本文中のfineの意味は『立派な、良い』なのですか?
- 別の出版社が出してる教科書準拠のワークでは、教科書P.21に該当するページのfineの単語自体の意味は『健康な』となっています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1、No.3です。 まず、結論から申し上げますと、ある辞書の「よい」という意味を、別の辞書の「十分な、差し支えない」という意味として認識することが正しいのか、間違っているのかは、判断できかねます。 前回の説明も、個人的には日本語の意味を拡大解釈して、無理やり1の意味だ!と説明づけたものでしかないと思ってますので(^^;) ただ、「【fine】の意味は3つしかない」と考えることで混乱してしまうのかもしれません。 辞書によって意味の数はいろいろ異なりますからね。 例えば、わたしはロングマンの英和辞典を持っていますが、その中で【fine】は13個の意味を持つ単語とされています。 初級クラウン英和辞典は、中学生用の辞書なので、中学生が訳をしやすくするために【fine】を大まかに3つの意味に分類しているのでしょうが、本来なら、ロングマンの英和辞典では分けて説明されているように、「立派な」と「よい」は同じカテゴリーとして分類できない意味だと思うのです。さらに言えば、「よい」を「十分な」とか「満足だ」という意味だと考えると、「立派な」と「満足だ」は日本語ではまったく関連のない意味ですよね。 また、【fine man】という語があって、クラウンの【1】の訳で訳すと、「立派な人」、「素敵な人」、「よい人」となり、【1】の意味で訳したとしても言葉を変えるだけで日本語でのニュアンスが異なってくることに気づかれると思います。 このことから、プログレッシブで「素敵な」と「十分な」が同じカテゴリーに分類されているからといって、クラウンの「よい」が本当に「十分な」を意味しているのか、判断できないのです。 あくまでも前回はなぜ教科書で【1】の意味だと説明されていたのか、言葉遊びで無理やりこじつけただけですので、クラウンの「よい」の本当の意味合いは、「立派な」と「よい」を同じカテゴリーと考えた辞書の制作者にしかわからないと思われます。 辞書は、英語を日本語で理解するためのヒントを教えてくれているだけのものなので、この単語にはこの訳!と決め込むのではなく、どの様な場面で、どのように使われるのか、言葉のニュアンスを捉えていくことが必要となってくるのだと思います。 余談ですが、日本人が中学校、高校と英語を勉強しても話すことができないのは、恐らくニュアンスを捉えられていないからなのだと思います。何かを表現したいときに、それを表現する方法がわからないのです。 まぁかくいう私もその1人なので、今一生懸命英語を勉強している次第でございます。笑 あとは、中学生の指導要領が本年度から新しくなったので、教科書の内容もまだまだ未熟と言いますか、改善の余地ありといったところなのでしょう。 しかし、お子様が英語を正しく指導されることを祈るばかりです。そのために、質問者様も知識を増やされているようなので、今とても感服している次第ですが、ぜひ、お子様を正しく導いてあげてくださいね。
その他の回答 (3)
- English-student
- ベストアンサー率54% (6/11)
No.1ですが補足です。 単語本来の意味なら、和英よりも英英を使う方が良いと聞いたことがあるので、ロングマンのオンライン辞書で【fine】の意味を調べてみました。 fine[adjective] 1. ACCEPTABLE 2. HEALTHY 3. VERY GOOD 4. WEATHER 5. NARROW 6. DELICATE 7. SMALL 8. BAD 9. SPEECH/WORDS http://www.ldoceonline.com/dictionary/fine_1 この中で、教科書p.21の【fine】がどれに当てはまりそうか考えたところ、 [ACCEPTABLE]か[HEALTHY]だと思われます。 [HEALTHY]については、「健康な」という意味なので説明は省略しますが、[ACCEPTABLE]について説明したいと思います。 これは話言葉でよく使われる意味で、日本語では「受け入れられる→異存がない」「満足している」といったところでしょうか。 説明文の中には、 I'm fine(=used when telling someone that you do not want any more when they offer you something) 「誰かが何かをあなたに提供しようとして、それ以上欲しくないと伝えたいときに使われる」 "More coffee?" "No, I'm fine, thanks." 「もっとコーヒー飲みますか」「いいえ、もう満足です、ありがとう」 という例文があり、教科書の文脈にも合うような意味だと思います。 (No. I'm not thirsty.「のどは渇いていません」 I'm fine.「大丈夫です→水分補給は満足しています」というように訳できなくもないと思います) そこで、この[ACCEPTABLE]が巻末付録の1、2、3どの意味に当てはまるが問題なのですが、 1の「よい」という日本語がひらがなで書いてあり、「良い、好い、善い」と様々な感じをあてはめることができる点に注目してみました。 goo辞書から引っ張ってきたのですが、意味の中に「許せる。承認できる。」「満ち足りている。幸せである。」というものもありました。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/226039/m0u/ 以上から、p.21の【fine】の訳として1の訳が選択されていたのかもしれません。 まぁ、言葉遊びと言いますか、無理やりこじつけた感はありますが・・・ 私としてもなぜ1なのか、あまり納得できないではいます(^^;) あと関係ないですが、p.30の【fine】についても、わざわざ【fine】と【art】を分けて【fine】に当てはまる訳をしようとしている意味も謎ですね。【fine art】で一つの単語として見れば良いと思うのですが、教科書なのに良く分かりませんね。笑
お礼
とってもためになるご指導ありがとうございます。 はじめて接する英語の学習、しかも教科書の前半(1学期中間)で判断が迷うような 使い方をするような単語を使わせるなとは思いますが、 ネットのeプログレッシブ英和中辞典では 1 品質のすぐれた,良質の,上等な,すてきな,結構な;完ぺきな,申し分のない,最高級の; ((略式))((通例叙述))十分な,差しつかえない(satisfactory) とあり、このeプログレッシブ英和中辞典の”十分な,差しつかえない” ⇒初級クラウン英和辞典の【1】に相当するのなか? ”よい”と なってるのかなーとも思ったり 、、 間違っています?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
日本語でも「いいよ」はいろいろに使えます。例えば 1。 「お前のお節介にもほとほと疲れたよ、いいよ、ほっといてくれ」 2。 「君の新しいドレス、なかなか、いいよ」 fine にも似たような幅があります。 最初の Meiling: You're good, Ken. Ken: Thank you. I'm hot. Meiling: Really? Are you thirsty? Ken: No. I'm not thirsty. I'm fine. 「私は喉は乾いていない、大丈夫だ」=今、要らねえよ Meiling: O.K One more time. 次のMeiling: Hello, Mr Oka. How are you? Mr Oka: Fine,thank you. 「ハイおかげさまで、何とかやっております」=元気だよ ってことで最初は1。つぎは2、のような意味です。教科書や辞書は遅れていますが、使いようでは、幅は「うぜえ」から「おがげさま」までいろいろあります。
お礼
どうもです。 英語に初めて接する中1の子なので、ネイティブが使うfineの幅がうんうんといっても 難しすぎます。日本語のいいよでかたずけてしまうと勉強も適当でいいよと 曖昧になってしまいます。 「私は喉は乾いていない、大丈夫だ」→ 「私は喉は乾いていない、体調はいい(まだ)元気だ」 なら私には3としか。。。。 辞書の1番目にくる意味は、”立派”に相当する意味だと解釈してるんですが。。。
- English-student
- ベストアンサー率54% (6/11)
巻末付録の誤植か、「(調子が)よい」という意味で1と書かれていたのか… そこら辺は分かりませんが、私は、「健康な、元気な」という意味で問題ないと思いますよ!
お礼
巻末付録の単語の意味は、『初級クラウン英和辞典』にならって説明とありました。 よいを 調子がよいと捉えるなら、3項目に”体調、調子がよい、元気な”と記載されますよね~。。。 「健康な、元気な」と捉えると 一番最初の1項目の”立派な”という意味の例文が 教科書にのっていないことになるような気がします。
お礼
どうもありがとうございます。 今後も子どもと一緒に学習に励みたいとおもいます。 勉強になりました。