• ベストアンサー

"Long live King!"の"live"

「王様、万歳!」というときの"Long live"という表現ですが、このliveは品詞でいうところの何でしょうか? 即ち、/lív/なのか/lάɪv/なのか、ということです。わかる方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Long live the King! この live は動詞で「生きる」という意味です。 life の動詞形,「住む」というのは人間が住居を構えるというレベルであって, もともと「生きている」という意味です。 the King の方が主語で倒置されています。 live は仮定法現在という形で -s がついていません。 この形で「~せんことを」という祈願文になります。 「王様が長く生きますように」という意味です。 こういう仮定法現在による祈願文はちょっと古めの英語ですが, 慣用的にこの表現は残っています。

その他の回答 (2)

noname#187675
noname#187675
回答No.3

live /lív/リヴ は 生きる 住む などの意味で、動詞です。 live /lάɪv/ライヴ は 命 人生 等で、名詞です。 この場合は /lív/ が正しいです。

回答No.1

/lív/ 動詞です。 英国では Long live our noble Queen! という決まり文句があります。

関連するQ&A