- ベストアンサー
ショップの名前を考えています。英訳してください。
質問があります。米国で紹介するショップの名前を 考えています。 「刀本社」というネーミングですが、本社は会社の それではなく、神社などの本社という意味です。 つまり、刀の神秘的な存在をイメージしています。 そこで「Katana Shrine」とすると、英語的にどういう 感じを受けますか? ショップ名にしても違和感はない ですか? あわせて、大文字、小文字でフォーマルな書き方は 以下のうちどれですか? 1.「Katana-Shrine」 2.「Katana shrine」 3.「KATANA SHRINE」 4.「KATANA-SHRINE」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
拙者の考えを述べてみます。 店の名前: Legendary Treasure Shop または Legendary Sword Shop そしてその下にキャッチフレーズを挿入します。 God lives in a sword and God gives victory to SAMURAI JAPAN アメリカ人にはうけると思います。 だめですかね!
その他の回答 (2)
あれ貴社の名付け親になれるのですか? ならば、 ShintoKatanaShrine はマニアックすぎる。 ShintoSwordShrine ならば外人に分かりやすいし覚えやすい。 http://en.wikipedia.org/wiki/Shinto 採用でああれば一言お願いします。
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
shrineは信仰の場又は故人をしのぶ場ですし、仏教の仏壇に相当するような物を指すこともあります。 Katana Shrineだけでは誰もショップだとは思わないですし、もっぱら葬祭具以外の商品を扱うショップであると知れば違和感を覚えるでしょう。 信仰の対象になるような刀剣を販売するショップであるとするならば、その行為が法律的にも道徳的にも問題がないことをきちんと説明することをお勧めします。