「あなたはずっと同じ質問ばかり「されています。」はどう訳せばいいでしょうか。
You have been keeping asking the same question over and over.
は、あなたはずっと同じ質問ばかりしています、ですよね。
では、あなたはずっと同じ質問ばかり「されています。」と受身の現在完了表現にするにはどの様に訳せばいいのでしょうか。上記の文を「現在完了」を使って英訳したいのです。(何日にも渡って同じ質問ばかりされている(インタビューをされている)人がいるので、その人に対して同じ質問ばかり聞かれますね、と言いたい状況です。)
現在完了をつかうと、
You have been asked the same question over and over.となると思いますが、これにkeepという単語を使い、冒頭の文に忠実に倣って現在完了表現にするとどうなるのでしょうか。
You have been kept asked the same question over and over.
だとおかしいですよね。
You have been keeping asking the same questionを受身型にするとどうなるのかを教えて下さい。
何か回りくどい質問ですみませんが、質問が分かりにくければ補足致しますので御指摘下さい。
宜しくお願い致します。