• ベストアンサー

韓国でのお悔みの言葉

友人の家族に不幸(亡くなられた時) この様な時は、どの様な言葉をかければよいのでしょうか? 決まった言い方がありますでしょうか? 「불쌍해게서 어떡해요」などは良く聞きますが・・・お悔みの言葉ではないですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

こんばんわ。 遺族に向かってお慰めの言葉として難なく使える言葉は以下の二つです。頭を軽く下げながら、 1「この度はご愁傷様でございます」 これに当たる韓国語は、 "삼가 조의를 표합니다."(謹んで弔慰を表します、の意) 2「心よりご冥福をお祈り申し上げます」 "삼가 고인의 명복을 빕니다."です。 《불쌍하다/안됐다(2語とも「かなしそうに」の意)》等の言葉は、遺族に向かって使うべき言葉ではありません。同情のニュアンスがありますので、弔問客同士の話し合い言葉です。では。

ka-ieeha
質問者

お礼

こんばんは、いつもありがとうございます。 本当に言葉を初め文化の違いなど、遺族の気持ちを思いながら緊張し気を使う場面です。 分かりやすくありがとうございました、またよろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

 弔辞とか、お手紙でお悔やみのことばをお書きになるのじゃなくて、直接おっしゃるのですよね。  最も幅広く使える言い方が、 「 ハァー(ため息の音)、 イボネン チャムロ アンデショッスmニダ。 」 「 ハァー(  同上 )、 イボネン チャムロ アンデショッソヨ。 」  です。  お悔やみのお気持ちを伝えるポイントは、 1、 ため息をつきながら、次第に顔を下げ、同時に肩も落として、 それからことばを言う。 2、 全体的にゆっくりめにおっしゃり、 特に文末(終わりのほう)を明らかにゆっくり言う。  です。  せっかくおっしゃるのですからちゃんとお悔やみの心が伝わるのがいいですよね。  会話では言うまでもないことで恐縮ですが、ことばもだいじですがことばよりももっと仕草とか話す時のからだの姿勢とかが重要になります。  極端に言うと、何もことばはおっしゃらずに相手の手を握り(握らなくてもいいですが、肩に手を置くとか、ひじの辺を軽く触るとか)、心の中で「何とことばを掛けたらいいものか。あー!」とお考えになり、くしゃくしゃの泣きそうな表情をするだけで気持ちが伝わります。実際、韓国人ネイティブはこういう時ことばでは何も言わず態度だけで示す人も多くいます。  イボネン は、 イボネヌン(このたびは) を短く言った言い方です。  チャムロ は、 まことに・本当に。  語頭の チャ は激音です。           チャムロ は、入れなくてもいいですが。           チャムロ の代わりに チョンマr(本当に) でもいいです。           チャムロ のほうが社会人らしい言い方になります。  アンデショッスmニダ。(アンドゥェショッスmニダ。) は、  アンデダ(アンドゥェダ)が「気の毒だ」「かわいそう」です。 アンデダ と言うと、 「ダメだ」が代表的日本語訳ですが、 気の毒だ の意味もあります。 アンデダ には日本語にするとさまざまな意味があります。  それの尊敬形なので「お気の毒だ」の意味になります。  尊敬形をはずそうとお思いになられましたら、 アンデッスmニダ。・アンデッソヨ。  ですね。  プrサンハダ は、 「かわいそう」ですが、お悔やみの時には、露骨に上から言ってる言い方になってしまうのであまり使いません。  子犬の親が死んだ時に子犬ちゃんに「プrサンヘ。」(かわいそう。) だったらありますが。他に自分よりずっと目下の人のこととかですね。使わないこともないですが、一般的にはこういう場合にあまり使わないです。

ka-ieeha
質問者

お礼

非常に気を使う席での慣れない韓国語、ご丁寧に発音や重要な感情のポントなど教えて頂きありがとうございました。

ka-ieeha
質問者

補足

早々にありがとうございます。 文章で伝える場合の表現をご存知でしたら教えて頂けますでしょうか、 ハングルは分かりますのでハングルでお願い致します。 よろしくお願い致します。