- 締切済み
ensurance ?
12/23 夕刊フジの「金正日」関係の記事で、 『・・・北朝鮮への「安全の保障」をアメリカの言う アンシュアランス(口約束的な保障)」ではなく 「ギャランティ(契約の意味合いが強い)」という表現 にしろと・・・』 というような下りがありました。 "アンシュアランス" という英語は、 ensurance なのかなと思ったんですが、 いくつかの辞書を調べても見当たりませんでした。 ---- 1. これは、最近使われるようになった言葉とかでしょうか? 2. assurance なんかとの意味合いの違いはどうなんでしょうか? --
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hisexc
- ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.3
- mochi-mochi
- ベストアンサー率56% (123/217)
回答No.2
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.1
お礼
おたずねしたいた点がありまして、 「補足欄」に書かせていただいたんですが、 ご覧いただいたでしょうか? このサイトに登録して間もないこともありまして、 もしかすると「補足欄」の使い方が違っていたのかも知れませんが。 --
補足
ありがとうございました。 >ensuranceという言葉は確かに最近良く耳にします。 >CNNやBBCでも耳にします。 耳にされているその言葉の発音は、 「アンシュアランス」ではなくて、 「インシュアランス」という感じではないでしょうか? と言いますのは、動詞の ensure については、 辞書で見たところ、「インシュア」という発音のようですので。 (#1 へのお礼の中でも触れておりますが。) ---- ブッシュ大統領由来という御説ですが、 もしかするとそれもありうるのかも知れませんし、なんとなく愉快な話ですね。 (愉快がってちゃいかんのでしょうが) ところで、 西森マリーの「ここだから言えるUSA裏表」(電子文庫)に、 "ブッシュ語"の話も挙げられているというのがたまたま分かりましたので、 この際ということで早速ネット購入して読んでみたところです。 書いてある話がまんざらうそでもないとすると、 この Dumbya さん(ブッシュさんのニックネームの一つだそうです)は、 大統領にしては、かなりのバカボンやってるみたいですね。 --