• 締切済み

ensurance ?

12/23 夕刊フジの「金正日」関係の記事で、 『・・・北朝鮮への「安全の保障」をアメリカの言う アンシュアランス(口約束的な保障)」ではなく 「ギャランティ(契約の意味合いが強い)」という表現 にしろと・・・』 というような下りがありました。 "アンシュアランス" という英語は、 ensurance なのかなと思ったんですが、 いくつかの辞書を調べても見当たりませんでした。 ---- 1. これは、最近使われるようになった言葉とかでしょうか? 2. assurance なんかとの意味合いの違いはどうなんでしょうか? --

みんなの回答

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.3

ensuranceという言葉は確かに最近良く耳にします。 CNNやBBCでも耳にします。 でもtochinkunさんの言う通り辞書に載っていないし、#1さんの言う通りgooの辞書機能でも出てきませんでした。でもGoogleで[ensurance security north korea america]で検索したらいっぱいヒットします。 私が想像するに「アメリカのバカボン」ことG.W.ブッシュ大統領の造語が一般化した例ではないでしょうか?この大統領、母国語もろくに話せないと評判です。彼のスピーチを理解する為の「ブッシュ語辞典」なるものまで発売されていると聞いています。

tochinkun
質問者

お礼

おたずねしたいた点がありまして、 「補足欄」に書かせていただいたんですが、 ご覧いただいたでしょうか? このサイトに登録して間もないこともありまして、 もしかすると「補足欄」の使い方が違っていたのかも知れませんが。 --

tochinkun
質問者

補足

ありがとうございました。 >ensuranceという言葉は確かに最近良く耳にします。 >CNNやBBCでも耳にします。 耳にされているその言葉の発音は、 「アンシュアランス」ではなくて、 「インシュアランス」という感じではないでしょうか? と言いますのは、動詞の ensure については、 辞書で見たところ、「インシュア」という発音のようですので。 (#1 へのお礼の中でも触れておりますが。) ---- ブッシュ大統領由来という御説ですが、 もしかするとそれもありうるのかも知れませんし、なんとなく愉快な話ですね。 (愉快がってちゃいかんのでしょうが) ところで、 西森マリーの「ここだから言えるUSA裏表」(電子文庫)に、 "ブッシュ語"の話も挙げられているというのがたまたま分かりましたので、 この際ということで早速ネット購入して読んでみたところです。 書いてある話がまんざらうそでもないとすると、 この Dumbya さん(ブッシュさんのニックネームの一つだそうです)は、 大統領にしては、かなりのバカボンやってるみたいですね。 --

回答No.2

そもそもそのような言葉は存在していないのでは? つまりassuranceをいい間違えたのではないでしょうか。

tochinkun
質問者

お礼

ありがとうございました。 assurance であれば、意味は普通に通るのかと思いますし、 その "アシュアランス" を"アンシュアランス" と 書き違えて、というのもありうるかも知れませんね。 --

  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.1

『INSURANCE(インシュランス)』の聞き間違いではないでしょうか? http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=INSURANCE&kind=ej

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=INSURANCE&kind=ej
tochinkun
質問者

お礼

ありがとうございました。 INSURANCE というのは、"保証" というよりも "保険"という意味で使われることが多いんじゃないでしょうか? それはそうと、ensure という動詞にしても、 発音は“インシュア”ですし、 ”アンシュアランス”というような記述は、 もしかすると、夕刊フジ記者の ”ちょんぼ” なんでしょうかね? --

関連するQ&A