- ベストアンサー
正面奥って?
「入り口から正面奥の壁には窓があります。」と英語で言いたいのですが,どう言えば良いのでしょう?教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この様な言い回しは、実際に言っている例が自然で分かりやすいと考えます。全く同じ状況下で、ニューヨークではおそらく以下の様に説明すると分かってもらえるでしょう。普段私達が地元の本屋でお客様に説明していた文章をそのまま実例として挙げますので、これを参考にご自分で組み立て直して下さい。 入り口から正面奥の壁には窓があります。 (例: 入り口の外で説明する場合) There is a window on the wall all way in the back [down the hallway from the entrance]. (例: 入り口の中で説明する場合) There is a window on the wall straight in the back [down this hallway]. 窓なので壁との位置関係は"on the wall"ですが、これが仮に本棚であれば"against the wall"となります。
その他の回答 (3)
- kn-coro
- ベストアンサー率25% (49/192)
「 入り口から正面奥 」 という日本語自体、不自然ですね。 単に「正面奥」で良いかも知れないし、「入り口から見て正面奥」「 エントランスホ-ルの正面奥 」などの表現も可能だと思います。 不自然な日本語を英語に直訳しようとすれば、もっと不自然になるのでは?
お礼
日本語から不自然でしたか,ありがとうございました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
There is a window on the wall ahead, facing the entrance. ってなところ? 入り口と壁との距離感、その間に何かあるのか わからないと、何かだだっぴろい空間のお話に なっちゃいますが。廊下の奥だとか、単に部屋の 入り口の反対の壁なのか。それだと、こんな? There is a window on the opposite side of the wall to the entrance.
お礼
ありがとうございました。助かりました。
- BIGMAC
- ベストアンサー率25% (624/2491)
There is a window in the wall of the front back from an entrance. by エキサイト翻訳
お礼
こんなサイトがあるんですね。でも,front back っていえるんですか?回答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。参考にさせて頂きます。