- ベストアンサー
英訳をお願いします!化粧のノリが良い(悪い)
化粧のノリが良い 化粧のノリが悪い 英訳をお願いします。 なかなかシックリくる表現がありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面白い質問なんですが、わからないので、この日本語のような決まった表現があるのか?と思い、米国在住の知人米国人(男)に聞きましたが、「自分にはわからないので、調べるとともに化粧品業界にいる知人女性(数人)に聞いてみるので少し待ってくれ」と。で、返事がようやくきました。 どうも日本語のそれにピッタリの表現はないようですね(There appears to be no standard phrase that women use to decribe how makeup sits.)。ただ、その日本後のとは少し意味合いが違うと思います(日本女性がその日本語表現を「化粧がうまくのらない(のみすぎて肌が荒れてて、とかの理由で)」のにつかうのか「化粧がうまくいかなくて美しく見えない」というときに使うのかわかりませんが)が、化粧がうまくいかなかった時は、よく "I look like shit."というようです(アメリカ女性)。 で、「化粧のノリが良い・悪い」の試訳: makeup sits well/bad "The makeup doesn't sit well this morning this morning, and I look like shit. Can't be helped because I had a bad night last night."
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
be well to put on foundation be bad to put on foundation
お礼
お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした(__;) 質問をさせていただいてからすぐにご回答いただけたと 記憶しております。 とてもわかりやすく適切な表現ではないかと思います。 参考にさせていただきます。どうもありがとうございました。
お礼
お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした(__;) まったくの他人である私の質問に対して、骨を折っていただいて 感動いたしました゜。(p>∧<q)。゜゜ 感覚の違いにより、和訳もしくは英訳できない例かもしれませんね。 そのことがよくわかりましたし、また表現も教えていただいて 本当にありがとうございます。 今後とも、また何かございましたらどうぞよろしくお願いします。