- ベストアンサー
助けて下さい!私のプライベートな悩みとは?
- 私はあなたに会いたい気持ちと結婚を望んでいますが、あなたからのメールが理解できず、私の思いを伝えられません。距離や文化の違いは平気ですが、言葉の問題がとても不安です。あなたの考えを知りたいです。
- 私は本当に悩んでいます。あなたに会いたい気持ちや結婚も望んでいますが、あなたとのコミュニケーションがうまくいっていません。言葉の問題が大きな障害となっています。どう考えていますか?
- 私は真剣に悩んでいます。あなたとの関係を築きたいと思っていますが、言葉の問題が大きな壁になっています。私の思いを伝えることができず、あなたを苦しめることが怖いです。どうすればいいのか、あなたの考えを知りたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm a lttle bit afraid you possibly could hurt at what I'm going to write/say here in this mail. But I must tell you just because I really want to be honest and sincere with you about my serious problem/things. Believe me, I desperately wanted to see you any time and even hoped I 'd['ll] marry you myself too. Doesn't matter at all, of course, how far you live from me, or how different your culture is (form mine). But one day I sudddenly got upset and insecure about our future relationship when you proposed to me first. You see, we normally don't use[haven't used] the same language in every day life. Frankly which is my source of concern.. The thing is, as I let you know before, if I couldn't get any language help from other people, it would be almost impossible (for me) to follow your email messages or to write you my true feelings. Actually [,at present,] I can understand you only a tiny bit when you're speaking in English/your language, or it's terribly tough (for me) to make sense before you in my [currently limited] English. So, someone such as me can [could possibly] only puzzle you, and that kind of thing makes [wii/would make] me feel very sorry. One thing is for sure though. I cannot think of losing you at all/I just do not want to lose you/break up with you. Now I just want to know any way, what do you think about my worry/my lack of confidence ? Can you please write me back abou this ? 現実的には、質問者さんの現時点での英語(?)力は足りないけど、やがて頑張って言いたいことも言えるようにする積りであるから、それまで忍耐心で理解を示し協力してくれるのか、そこに関心があるなら、「現時点の」 言語力では、というところをはっきり書くべきでしょう。[....] で加えている部分がそれです。ここを協調すると、将来とのコントラストがつき、相手方に将来に対する希望を抱かせるでしょう。 逆に、現時点のみならず、相手方の言語を十分に使いこなせる見込みは今後もほとんどない、という事を伝える事の方がメインなら、「現時点での」というニュアンスは極力出さない方がよいでしょう。 「恐れ」「苦しみ」の類いは日本人女性語では謙譲や繊細な心配りとしてポジティヴに取れますが、英語では、親密さのレベルによっては、端的に「お断り」の遠回しな言い方と解されてしまう事もありますので、この類いでは、交際の続く可能性を単純に潰してしまわないよう、日本人から見ればややより平板な言い方にしてあります。 又、複雑に揺れる気持ちは、少しだけ順序入れ替えなどをして読み手に対して少々の配慮をしました。 ご依頼の文章は実に切実、かつよく起こることですね。この様な日本女性の繊細な気持ちの独特な表し方、中々直訳は難しいと思います。少しでもお役に立てたら嬉しいです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
What I will tell you might hurt you, but I will tell you this honestly, because I want you to think about my worries. I do want to see you, and I myself hope to marry you. Suddenly, however, I got scared when you told me about marriage. I don’t care at all about the difference in cultures or the distance between us. All I’m worried about is the language barrier. As I once told you, it is thanks to the help of some other people that I understand your e-mail and I tell you what I’m thinking. I, alone, don’t understand what you say, and can’t tell you what I think. I’m so afraid I’m causing you anxiety. Of course, I don’t want to lose you, either. What do you think about this problem (language barrier)? あくまでも,日本人としてあなたのおっしゃりたいことを理解した上で 極力直訳とし,ある程度英語にしにくい部分は意訳しました。 「向かい合う」などもすなおに confront などを使うと意味が強すぎると思い, 「あなたに私の心配について考えてほしい」としました。 日本語と同じように英語は使えませんので,やや英語として不自然な部分があるかもしれませんが, 英語として誤りはないはずです。
お礼
wind-sky-wind様 ご回答いただき本当にありがとうございましたm(_ _)m 彼に伝えたい気持ちでしたので、大変に助かりました。
お礼
allsegut様 色々とご配慮して頂いたご回答、誠にありがとうございます。 言語は大きな問題だと思っていますが、今はその事で彼を失いたくはないので、この度のご丁寧なご回答には大変に助かりました。 ありがとうございました!!