- ベストアンサー
「愛してる」という意味を含まない「あなたが好き」という表現
お互い友人と認める間柄の外国人異性を相手に、 「あなたが大好きです」 という気持ちを伝えるにはどういう言葉を使えばいいですか? 頻繁に会って食事をしたりお茶を飲んでお喋りをしたりする間柄です。 互いの趣味や文化の違いを話して理解を深め合ったり、言葉を教え合う付き合いをしています。 会っているとときめくといったような淡い気持ちがないわけではありませんが、立場上そこに踏み込んではいけないので、愛の告白をするわけではありません。 ただ、外国人ならではかも知れませんが、女性をとても大切に優しく扱ってくれること、どんな話題でも真剣に聞いて受け止めてくれること、そんな大好きなお友達である異性に謝意を表しつつ言うのに相応しい言葉を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手の何が好きなのかを具体的に伝えるのが良いでしょう。質問をお読みすると、そのお相手と話をしたり、気持ちを伝え合ったりすることを気に入っておられるようにお見受けします。 I like talking with you. と言えば軽く受け取ってもらえるでしょう。 Talking with you makes me happy. は言われるとちょっと「どきっ」としますが、まだ好意の範囲内です。 もう少し改まった言い方をしたければ、 It is my favorite time talking with you. これらの「talking」のところを「taking dinner」等、自分が 具体的に気に入っているもので置き換えれば完璧です。 いずれにしても、「あなたを全人格的に好きだ」と言えば重く なってしまうので、相手の何が気に入っているのかを具体的に 伝えることです。
その他の回答 (5)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
英語だと「love は like の強調形」くらいに思った方がいいかもしれない. 語源は違うみたいだけど (love は to please = 喜ばせる, like は alike = 似ているが語源の模様).
- clh
- ベストアンサー率31% (15/47)
答えになっているかわかりませんが アメリカ人は友達同士でも "I love you." と言います。 同性間でも異性間でも使われます。 日本では、カップル・夫婦のような関係にある人たちしか使わない言葉と見られている気がしますが、英語のloveはそういうニュアンスだけに限定されないようです。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
likeです
やはり、like だと思います。 英語圏の人であれば、love と like の違いはキッチリ分かっています。 人間関係は、以心伝心お互いにどう思っているかは分かるものですが、もし、必要上ご質問者がその人を好きだという事を告げなければならないのであれば、like, あるいは「大切な人」という意味で valuable person (friend) を使えば良いと思います。 しかし、立場上踏み込めない線があるのなら、微妙なニュアンスを感じさせる言葉は「言わなかった方が良かった」と感じる事が多い事も事実です。 ご自愛ください。
- porquinha
- ベストアンサー率35% (289/817)
I'm very happy to have a good friend like you で理由をつらつらと述べるとか、 I really appreciate your kindness で具体的な理由をあげるとか な感じで、一緒にいて嬉しいこととかお礼の言葉で伝えるのはいかがでしょう?
お礼
私の英語のレベルでもわかり易くアレンジし易い例文と説明でした。本末転倒になってもいけないので思いのたけを、且つ慎重に伝えたいと思います。 【他の方の回答も大変参考になりました。皆さんにポイントを差し上げられないのが心苦しいですが、この場をお借りしてお礼申し上げます。】