• ベストアンサー

英語で「掃除から環境問題に立ち向かう」とは

洗剤を使わずに掃除・洗濯するというようなプロジェクトをするのですが 「掃除から環境問題に立ち向かう」とスローガンが欲しいのです。 From cleaning to tackle environmental issues これで意味は伝わるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MASTEMA-0
  • ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.1

nifty翻訳  環境問題に取り組むために掃除するのから。 goolge翻訳  環境問題に取り組むために、クリーニングから。 excite翻訳  環境問題に取り組むために清潔にすることから。   様々な翻訳サイトで試して見ましたが、伝わるのではないでしょうか?正直翻訳サイトを通して翻訳すると、どこかぎこちない感じになります。ですが、そのサイト等を通しても言いたい内容は伝わります。おそらく大丈夫だと思うのですが・・・。「立ち向かう」というワードを入れたいのなら tackle はやめたほうがいいと思います。上のサイトで見てみたところ、tackle自体には立ち向かうという意味はないようです。 英語に長けているわけではありませんが参考になれば幸いです。

nakkoz
質問者

お礼

ありがとうございます! 色々翻訳サイト入れてみたのですが、何か日本語訳がおかしかったので、 不安だったので・・・(^^;

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

「掃除から道具までカバーする環境問題」みたいにも見えますね。  eco-activity on eco-housework(エコ家事による環境保護)とかかなあ、とも思ったりしましたが、なかなかパッとしたネーミングは難しいです。orz  以下の用語などをご参考にされてはいかがでしょうか。 http://kotobank.jp/jeword/%E3%81%8B%E3%82%93%E3%81%8D%E3%82%87%E3%81%86

nakkoz
質問者

お礼

「eco-activity on eco-housework」いいですねっ 語呂もいいし! URLも参考にさせていただきます! ありがとうございました。

関連するQ&A