- ベストアンサー
英語で「掃除から環境問題に立ち向かう」とは
洗剤を使わずに掃除・洗濯するというようなプロジェクトをするのですが 「掃除から環境問題に立ち向かう」とスローガンが欲しいのです。 From cleaning to tackle environmental issues これで意味は伝わるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
nifty翻訳 環境問題に取り組むために掃除するのから。 goolge翻訳 環境問題に取り組むために、クリーニングから。 excite翻訳 環境問題に取り組むために清潔にすることから。 様々な翻訳サイトで試して見ましたが、伝わるのではないでしょうか?正直翻訳サイトを通して翻訳すると、どこかぎこちない感じになります。ですが、そのサイト等を通しても言いたい内容は伝わります。おそらく大丈夫だと思うのですが・・・。「立ち向かう」というワードを入れたいのなら tackle はやめたほうがいいと思います。上のサイトで見てみたところ、tackle自体には立ち向かうという意味はないようです。 英語に長けているわけではありませんが参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
noname#175206
回答No.2
「掃除から道具までカバーする環境問題」みたいにも見えますね。 eco-activity on eco-housework(エコ家事による環境保護)とかかなあ、とも思ったりしましたが、なかなかパッとしたネーミングは難しいです。orz 以下の用語などをご参考にされてはいかがでしょうか。 http://kotobank.jp/jeword/%E3%81%8B%E3%82%93%E3%81%8D%E3%82%87%E3%81%86
質問者
お礼
「eco-activity on eco-housework」いいですねっ 語呂もいいし! URLも参考にさせていただきます! ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます! 色々翻訳サイト入れてみたのですが、何か日本語訳がおかしかったので、 不安だったので・・・(^^;