• 締切済み

”break on through to the other side”って

これってどんな意味なんでしょうか? 「クスリでトリップしちゃう」みたいに、ヒョッとして危ない意味なんでしょうか? もし危ない意味ならば、この表現を基礎にして危なくない意味にするにはどんな表現がいいかおしえてください。 (例えば、既成概念とか自分自身が捉われている壁を打ち壊すみたいな積極的な表現にしたいんです。)

みんなの回答

noname#5377
noname#5377
回答No.1

The Doorsの歌詞みたいですね。 http://charchan.hp.infoseek.co.jp/doors.htm http://www.alwaysontherun.net/doors.htm 冗談で、「ニワトリはなぜ向こうに渡ったのか。」 の答えで、「向こう側に突き抜けるために」であるかも知れません。 自分の道を貫く stick to my way persist http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=persist+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=IjP7RMQ7gSzSVedoLM break down stereotypes dispel stereotypes http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=stereotype&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=IjP7RMQ7gSzSVedoLM break throughで、onのないかたちはいかがでしょうか。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=break+through&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=IjP7RMQ7gSzSVedoLM smash through the walls 壁を突破する 抽象的な意味合いでもOKでしょう。 たとえば、I tried to smash through the walls of gender. 上のbreak downでもいいかも知れません。 I tried to break down the walls of gender. 男女差の壁を突き破る試みをしました。 具体的なイメージが浮かびませんので、この程度ですがご参考にしてください。

fmhiko
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 私の感覚ではbreak through to the other side がカッコよく思えます。 参考にさせていただきます。感謝!

関連するQ&A