- ベストアンサー
数一数
数一数 →数を数える 数人数 →人数を数える 数岁数 →年を数える と、いうことなので・・・ 数一年都数 →年中数える?で合ってますか? この場合の「数」は両方とも3声ですか? 2つの「数」の間に入れられる語句の品詞は、決まっていますか? よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
なんかへんちくりんな回答が付いていますが… 「数一数」は「気楽に数える」「試しに数える」という意味です。 はじめの「数」もあとの「数」も動詞です。 もともと、「数」1語で「数える」という意味の動詞です。 そして、中国語では動詞を2度繰り返すことによって、 「軽く~してみる ちょっと~してみる 試しに~してみる」 というニュアンスを表します。 更に、動詞が一音節語の場合は、動詞と動詞の間に「一」を入れることもあります。 というわけで 「数数」 「数一数」 とも、「気楽に数える」「試しに数える」という意味になります。 具体的に何を数えるのかはこのフレーズでは表現されていません。 発音は、あとの「数」と「一」は軽声になります。 はじめの「数」は「数える」という動詞の意味なので3声になります。 (参考) http://china.younosuke.com/03_052.html >2つの「数」の間に入れられる語句の品詞は、決まっていますか? 『2つの「数」の間に語句を入れる』構文はありません。 数人数 → 数+人数 (人数→人数) 数岁数 → 数+岁数 (岁数→年齢) というように、動詞「数」に目的語「人数」「岁数」がついている構文です。 「数一数」には目的語がないので、全く違う構文です。 「数」は動詞「数える」の意味のときは3声、名詞「数」の意味のときは4声で発音します。 「人数」「岁数」はどちらも名詞なので「数」の発音は4声になります。 >数一年都数 →年中数える?で合ってますか? 「一年中数える」は「通年数〇〇」だと思います。 数える対象(目的語)を言う必要があるときは〇〇のところに入れて下さい。 目的語を言わなくていいときは「通年数」です。
その他の回答 (4)
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
No3です。 補足拝見しました。 >「您就甭数了 > 数一年都数不完呢」 日本語に訳すと、 「あなた、数える必要はありませんよ。 一年間数えたって数えきれませんよ。」 となります。 「数一年都数不完」については、No4さんの回答通りです。 上のフレーズに1ヶ所区切りを入れるとしたら 数一年 // 都数不完 です。
お礼
2度に渡りご回答ありがとうございました。 とても良くわかりました
- passenger0024
- ベストアンサー率43% (25/57)
「数一年都数不完」について、ご回答させていただきます。一年間ずっと数えても、数え切れないという意味です。「数一年」は条件節(英語のif)です。この文型は、動詞+時間や範囲など+動詞の否定形 とういう固定の形です。意味は「前の条件を満ちても、後の状況が発生できない」です。例文:(这些东西)吃一天也吃不完(これらは一日食べても食べきれない)。去过几次中国也不敢说了解中国人(何回か中国に行っても中国人を理解するようになれると言えない)。
お礼
数えても数え切れない → 数と数の否定 食べても食べきれない → 吃と吃の否定 行っても理解できない → 去と了解の否定 とても良くわかりました。 どうもありがとうございました。
- baoshishan
- ベストアンサー率64% (79/122)
数一数 → 一度数える この場合の「数」は両方とも3声です。 一数 →一度 数人数 →人数を数える 数岁数 →年を数える 後ろの「数」は4声です。 「数一年都数」は間違い中国語です。
お礼
ありがとうございました
- corgordear
- ベストアンサー率0% (0/1)
「数一年都数」は間違い中国語です。 意味ははっきり分かりません。 ご確認の上、直してください。
お礼
ありがとうございました
補足
いろいろな事が一度にわかって、とても勉強になりました。 ありがとうございます。 字幕を書き写したので、切るところが悪かったのかもしれません 「您就甭数了 数一年都数不完呢」 と、灰大狼が言ってます。 どんな意味になるのでしょうか。