- ベストアンサー
英語の敬語
ネイティブの先生たちに英語を教わっています。 そしてその先生たちにお願い事をしたいとき、丁寧に言ってと言われるんですけど、どういった言葉遣いで接すればいいのかわかりません。 日本語で言われる丁寧語のようなものはないとはわかっているのですが… 丁寧な言い方ってありますか?(cf.尊敬語/謙譲語) お願いします!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たびたび補足をありがとうございます。 それだと、やはりちょっと上から目線ですね。上司が部下に何かを依頼する時にはそれでいいですが、生徒が先生に依頼する言い方としては今ひとつ不適切ですし、本来は、印刷を依頼せずに自分でノートをとったり、説明を求めずに自分で復讐することで補えるかもしれないことなので、やはり「~いただけないでしょうか」のニュアンスを入れたいものです。 "Can you print this out for me?" =「これ、私にプリントアウトしてくれる?」 →"Mr.--, COULD you POSSIBLY print this out for me, PLEASE?" "I didn't understand this part, so I want more detailed explanation." =「この部分がわかりませんでした。だから、もっと詳しい説明がほしいんです」 →"Ms.--, I didn't understand this part. I THINK I NEED a more detailed explanation." このように言うだけで、だいぶ違います。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。これは蛇足です。 >>日本語でいうとどんなニュアンスになりますか? 1。 "Can you print this out for me?" (君でも)これプリントできるな? 2。 "I didn't understand this part, so I want more detailed explanation." ここ分からんぞ。もっと詳しく説明できないのか? 1は、 Could I trouble you to print this out fot me? 2は、 This part is puzzling, could I trouble you to help me out? とも、こういう言い方をすると、僕の家内(ネイティブ)は「よそよそしい」と言います。ですから時と場合によて使い分けるのが大切なのは英語も日本語も同じです。
お礼
そうだったんですか… これから気をつけます… 追加の希望にも答えていただけてすごく助かりました!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3に早速、補足をいただきありがとうございました。すみません、私の言葉が足りなかったのですが、普段はどのようにそれを英語で言っていらっしゃるのでしょう。 「丁寧に言ってと言われる」からには、先生から見て、質問者さんの英文は、丁寧さが足りないのを除けば上手に言えているのだと思うんです。ということは、普段の言葉のどこを変えればいいかがわかれば、いろいろと応用がきくと思うんです。 例えば、普段は「Can you print this out?」と言っているのだとしたら、これを「SIR, COULD you print this out, PLEASE?」と言い換えるだけで済むわけです。また、相手の名前を知っているわけですから「Sir」ではなくて「Mr.(名前)」と言っても構いません。 あるいは、すでに、そのレベルに丁寧な表現を使っているのなら、先生としては「わりと厚かましい依頼だから、もう少し控え目に言って」という気持ちなのかもしれません。その場合は、「Could you possibly print this out for me?」などというという手があります。
補足
普段は、 "Can you print this out for me?" "I didn't understand this part, so I want more detailed explanation." といってました。。。 日本語でいうとどんなニュアンスになりますか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
お願い事ですよね。まず、「please」を付けるのは基本中の基本です。子供を教育する時などには「Say please.(pleaseとおっしゃい)」という具合に、よく言います。 さらには、「can」を「could」に、「will」を「would」に、「do you want」を「would you like」に替えたりします。 大人なら、文末に「sir/ma'am」を付けるのも礼儀です。 また、「okay」「yeah」などは砕けた表現ですから、丁寧に接したい時には「alright」「yes」を使うべきです。 何か具体的な例文があれば、より詳しく説明できるのですが。
補足
プリントのわからないところを教えてほしいときとか、パソコンでやってきた課題をプリントアウトしてほしいときの話なんです。。。 これっていう表現とかありますか? 例えば… 「この部分について、もっと詳しく説明していただけますか?」 とか、 「この課題をプリントアウトしていただけないでしょうか。」 といった感じです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
文法的な、例えば「敬譲の助動詞」といった国文法の要素に類するものが無いので、「英語には敬語が無い]と言われますが、これは言語の問題ではなく文化の問題です。英語圏は日本と同じように礼儀が大切な文化を持っています。 よく 「私のレポートを読んでいただけますか」 と言うつもりで Can you read my paper? という人がいますが、これは「あなた私のレポートを読む能力があるか?」と理解されて、「日本人って礼儀正しいと思っていたが、ひどいのもいるな」などというコメントを聞いたことがあります。 またお願いの時、「何何したいんです」というつもりで I want ... と言う人がいますが、下記にあるように、誤解を招くことがあります。ま読んでみてください。 ご参考までに http://www.alse-net.com/column/polite.htm http://www.eigokyoikunews.com/columns/taishukan/2005/05/post_34.html
お礼
ありがとうございます^-^ 気をつけます。。。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
「英語に丁寧な表現はないのか?」の質問に対する答えですが、 これはもちろん「イエス」です。 でも、注意しなくてはならないのは丁寧表現の考え方、使い方や使う状況などが異なる事です。 例を挙げるとwould like to ... は want to .. の丁寧表現であることに変わりはないですが、 目上の人に I'd like you to drive me home tonight. のように言うと、相手は少しむっとするかもしれません。 これはwould like が丁寧だからといっても、常に丁寧な意味に使えるわけではないことを意味します。 丁寧表現を使う状況: 英語の場合は頼む内容が相手が当然すべき事かどうか、などによって変わってきます。 例えば、仕事でしなくてはならないような事であれば、あまり気を遣う必要はないです。 しかし相手にとって本来しなくても良い事や、するのが大変な事を頼む場合などは丁寧な表現を使います。 丁寧表現の作り方: 1)相手の意志を尊重する表現をします。 相手が自分で選べるような表現、相手の返事を待つような表現が丁寧です。 I was wondering if you could tell me about their patent. ※疑問文ではないですが、相手の返事を待つ表現となっています。 Could you tell me about their patent? ※疑問文ですから、相手の意志を尊重する返事を待つ表現です。 2)自分の主張は控えめに。 I was wondering (if ...) I'd like to know (about ...) I'd be grateful (if ...) ※"wonder", "would like"は控え目な表現です。 ※相手にとって断りやすくする。 I know it's too much to ask you this but ... ※状況によっては予め頼み事だということを伝えると良いでしょう。 Can I ask you a favor? Would you do me a favor? Would you spare me a minute? ご参考まで。
お礼
とても詳しく説明していただけて助かりました^▽^ わかりやすかったです★ ありがとうございました!
お礼
わかりやすい説明と具体的な文章、とても助かりました★ ありがとうございます! これからそう言ってみようと思います!