• 締切済み

英語について

Then they would swim in their plastic bubble-like world floating in the top of the tank until the water temperature reached (that) of its surroundings, prlbably a half hour or so, but seemingly forever to a small child. 上の英文の()にはなぜthatが入るのですか??

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

http://okwave.jp/qa/q7087596.html で和訳をした文章の一部ですね。 ... until the water temperature reached that (= the temperature) of its surroundings, ... と言う意味です。この様な that の用法は、次のURLの「8-1 this と that (3) that (those) of~の形で、既出の名詞の反復を避ける場合」をご覧ください。 http://www.eibunpou.net/03/chapter8/8_1.html

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • gonshingo
  • ベストアンサー率21% (51/237)
回答No.1

関係代名詞だから。ていうか、これちゃんと訳せるか? 水温が周囲の気温までさがったってことだぞ。だからさ、気温って単語二度使うとだるいじゃん。 だから、that でおきかえたんだよ。けど、この英文まちがいらだけだよ。 すくなくとも学校の問題でこれがでたなら、つくった先生はバカ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A