日本語を外国人に教える際の「ようになる」の文法について教えてください。
教科書には以下のようにありました。
......................................................................................................................................
「ようになる Get to the stage where....」
Formation: verb (plain) + ようになる
To indicate that a change has taken place.
This change is usually gradual and a natural course of events.
ようになる is often translated as "learned to..." when used with the potential, or "started to...".
例1) 沢山の外国人が日本に来るようになりました。
A lot of foreigners have started to come to Japan.
例2) その赤ちゃんは、もう歩けるようになりました。
The baby has learned to walk already.
例3) 子供のとき、泳げませんでしたが、最近泳げるようになりました。
When I was young, I could not swim, but recently I have learnt how to.
......................................................................................................................................................................
例1)は分かります。「来る」はverb (plain) ですよね。
でも例2)と例3)は、Formation は 「verb (plain)」 ではなくて、「verb (potential)」ではないでしょうか。
「歩ける」のもともとのプレーンフォームは「歩く」だから、
● その赤ちゃんは、もう歩くように~。
「 泳げる」のプレーンフォームは「泳ぐ」だから、
● 子供のとき、泳ぎませんでしたが(泳がなかったが)~。
となるのではないでしょうか。
なぜ教科書には verb (plain) となっているだけで、(potential)を併記しないのでしょうか。
私がなにか根本的に勘違いしているのだと思いますので、どうぞ平易に教えてください。
よろしくお願いします。
potential:
likely to develop into a particular type of person or thing in the future
[= possible]
引用元:Longman英英辞典
上記を参考にすると,Potential verbは,【可能動詞】となります.
----------------------------------------------------
“ようになる”は,時には,“learned to”として,使われ,或いは,“started to”として訳される.
意味としては可能の意味を含めて,訳される.
ということなので,
Formation: verb(plain) or verb(potential)という併記がないのは,下記の理由によるものだと考えられます.
日本語には存在する可能動詞というものが,英語において,1単語で表現できる動詞にあれば別ですが,“可能であること”を表現するのに,助動詞“can”,“be able to”や“get to”と組み合わせなければいけないという理由から,verb(potential)という表記をしていないのではないでしょうか.
厳密な意味で,【可能動詞】がverb(plain)であるものこそ,“learned to ...” であるとも言えます.
----------------------------------------------------
上記を踏まえると,
例1)
不可能な状態 ⇒ 可能な状態になった
例2)
不可能であったことが可能になった.
The baby has learned to walk already.
『その赤ちゃんは,もう歩くことを覚えた.』
転じて⇒『その赤ちゃんは,もう歩けるようになった.』
この場合、『歩ける』+【“ようになる”の過去形】
【可能動詞】+【”ようになる”の過去形】
used with the potential
とあるように,可能の意味合いとしてですので,
つまりは,Verb(plain) ⇒ 【可能動詞】である“歩ける”がplain formです.
(“歩く”と“歩ける”は,どちらともplain formです.)
例3)
泳げなかった ⇒ 泳げるようになった
同様に【可能動詞】+【“ようになる”の現在完了形】
つまり,可能動詞である“泳げる”がplain fomです.
(“泳ぐ”と“泳げる”は,どちらともplain formです.)
----------------------------------------------------
Formation: verb (plain) + ようになる
To indicate that a change has taken place.
This change is usually gradual and a natural course of events.
ようになる is often translated as "learned to..." when used with the potential, or "started to...".
⇒
“ようになる” is often translated as "started to...",or “leaned to...”when used with the potential.
誤解を招かない為にも,上記のように変更すべきではないかと私は思います.
----------------------------------------------------
以上です.
質問者
お礼
ありがとうございました。
質問者
補足
おはようございます。
早速のご丁寧なご回答をどうもありがとうございました。
ほんの一部、混乱してきました。
「歩く」と「歩ける」はともに verb (plain) なのですか。
「歩く」を dictionary form と表現した場合に「歩ける」は potential form と呼べるのでしょうか。
辞書形と普通形の違いが今ひとつ私の中で曖昧です。
もしよろしければご教授いただけますか。
よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございました。
補足
おはようございます。 早速のご丁寧なご回答をどうもありがとうございました。 ほんの一部、混乱してきました。 「歩く」と「歩ける」はともに verb (plain) なのですか。 「歩く」を dictionary form と表現した場合に「歩ける」は potential form と呼べるのでしょうか。 辞書形と普通形の違いが今ひとつ私の中で曖昧です。 もしよろしければご教授いただけますか。 よろしくお願いします。