• ベストアンサー

図面翻訳 - 技術的な内容で困っています。

今図面を翻訳しているのですが、 以下をどのように訳したらいいか困っています。 -製品含有化学物質 含有量管理基準 -この寸法は各直線部分の交点の寸法とする。 訳せる方がいらっしゃいましたら、 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

図面中の表または箇条書きかと思います。 Chemicals contained in Article (Part, Component 等でもよい) Control value of chemical content Chemicals contained in a cigarette (または単にcigarette) の様に 使われています。 物に応じて「部品」の単語は選んでください。 Control value of content of chemicals でもよいのかと。 冠詞省略の為に大文字にしてあります。 This dimension is the distance between the intersection points of respective straight sections 2番目の「寸法」を「距離」にしました。意味が通じていればという程度の 訳です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. This product contains a chemical, whose amount meets the administrative standard. 2. This measurement is the distance between the intersecting point of each of the straight segment.     一応、訳しましたから、以下は余分なんですが、、、     1は、何でも物質は化学成分があるのは当然ですから、その問題の化学成分を明記すれば意味がはっきりすると思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A