- ベストアンサー
図面翻訳 - 技術的な内容で困っています。
今図面を翻訳しているのですが、 以下をどのように訳したらいいか困っています。 -製品含有化学物質 含有量管理基準 -この寸法は各直線部分の交点の寸法とする。 訳せる方がいらっしゃいましたら、 どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
図面中の表または箇条書きかと思います。 Chemicals contained in Article (Part, Component 等でもよい) Control value of chemical content Chemicals contained in a cigarette (または単にcigarette) の様に 使われています。 物に応じて「部品」の単語は選んでください。 Control value of content of chemicals でもよいのかと。 冠詞省略の為に大文字にしてあります。 This dimension is the distance between the intersection points of respective straight sections 2番目の「寸法」を「距離」にしました。意味が通じていればという程度の 訳です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. This product contains a chemical, whose amount meets the administrative standard. 2. This measurement is the distance between the intersecting point of each of the straight segment. 一応、訳しましたから、以下は余分なんですが、、、 1は、何でも物質は化学成分があるのは当然ですから、その問題の化学成分を明記すれば意味がはっきりすると思います。