- ベストアンサー
このflash って日本語でどういう意味ですか!?
GP: Good. And your diet’s reasonable? Lewis: Um, it’s reasonable. It’s not … not flash.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 GP(General Practitioner)ってことは、お医者さまとの会話ですよね。 flashには、派手な、モダンな、おしゃれな、というような意味があります ので、 GP:いいですね。それで、食生活はちゃんとしてますか? ルイス:まぁ、ちゃんととしてますね。派手ではありません。 という感じだろうと思います。 つまり毎日外食とかではなくって、普通の家庭料理を食べているということ じゃないでしょうか。
その他の回答 (3)
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
No.3 です。補足を見ました。 この英文は、どうやらイギリス英語の試験問題から出されたもののようですね。’flash’ には「思いつき」の意味もありますが、ここでは 'flashy' と同義で「人目をひく」といった意味合いです。 また、’diet’ は文脈がない状態では「ダイエット」だと最初は思いましたが、ここでは前後から「日々の食事・普段の食生活」の意味で使われています。 というわけで、意味はこうなります。 医師:で、食事はちゃんと摂っていますか? ルイス:そうですねぇ、ちゃんと摂っていると思います。とくに変った食生活ではありません。 より正確に説明すると、イギリス英語では ‘flash’ には「量が多くて、あるいは値段が高くて人目をひくような」という意味があります。
お礼
ありがとうございます。
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
医師:結構です。で、ダイエットもちゃんと計画的にやっているまともなダイエットですか? ルイス:そうですねぇ、まともですよ。あのー、思いつきでやってるわけじゃないです。 flash:(名詞)ぱっとひらめいた思いつき、ゆきあたりばったりの気まぐれな考え
- wasabifumi
- ベストアンサー率37% (35/94)
Flash=即効性 が無いという文章になるのでは?
補足
ありがとうございます。 GPはそうです。町医者と患者の会話で医者が 患者にdietについて問診してるところです。 よく見てみれば状況がわからないと。 訳しにくいですね。 ちなみ以下にもうちょっと前後の会話を載せてみました。 ぱっとしない。とか派手でない、って日本語がしっくり来る感じですね。 Now look at question eleven. Take notes on Lewis’s answers to follow-up questions and the doctor’s response. GP: Is there any other things that you’re worried about? Anything that’s been a problem? Lewis: Um no, that’s pretty much it at the moment. I’ve been in pretty good health apart from that. GP: Right, and your weight hasn’t changed at all, or … Lewis: No, nothing really like that. I’ve still been tryin’a keep active. GP: Good. And your diet’s reasonable? Lewis: Um, it’s reasonable. It’s not … not flash. GP: Right. Um, how about things like drinking alcohol and smoking? Lewis: Um, I don’t smoke and … I drink a fair bit … so, I … I work at a liquor store and it’s easily available.