- ベストアンサー
GWASによる代謝特性の関連性と臨床エンドポイント
- GWASから得られる強い代謝特性の関連性は、それ以外には考慮されない興味深い臨床エンドポイントの関連性を示唆することができる。
- GWASは全ゲノム関連研究を指し、以前に我々はGWAS由来の代謝特性の関連性を示しました。
- 文中の「would not otherwise be considered relevant」以降の意味については、より詳しい文脈が必要です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関係代名詞節に続く節の中で「助動詞の過去形(would)」とともに用いられた「otherwise」は仮定法過去(または過去完了)の「条件節」を表します。 「otherwise」は「(もし)そうでなければ」とか「(もし)それがなければ」と訳すことができます。「if節」で書き換えることができるはずですが、問題は「otherwise」が前のどこを指しているかということです。 そこで忘れてはいけないことは、「otherwise」は「節(S+V)」を言い換えたものだということです。 お尋ねの英文の前半にある節としては、まず「the strong association with metabolic ... can point to ...」が目につきますが、実はもうひとつ節(と同じ働きをするもの)があります。 それは「,derived from WGAS,」の部分です。この部分は「(Being/Having been) derived from WGAS」という分詞構文であり、きちんとした節にすると「as it is/was derived from WGAS, the strong associations with metabolic traits can point to ...」となります。 したがって、「otherwise」を「if節」を用いて書き換えると下記のような英文があったということが推測できます。 We have shown previously that strong associations with metabolic traits, derived from GWAS, can point to interesting associations with clinical endpoints that would not be considered relevant if it [were not/had not been] derived from GWAS. 「if以下」が条件節で、「would not be considered relevant」が帰結節です。「それがなければ」というのは「代謝特性との強い関係が全ゲノム研究から得られたものでなかったら」と考えると良いでしょう。 「otherwise」をそのまま日本語にした訳をつけてみます。「point to ...」は「・・・(の証拠)を示す」という意味だと考えてみました。 「私たちが以前指摘したことですが、代謝特性との強い関係は全ゲノム研究から得られたものなので、もしそうでなかったなら重要だと考えられることがないであろう臨床的エンドポイント(評価項目)との興味深い関係(の証拠)を示している。 「それがなければ」という部分を具体的に訳す場合には、前後関係がややこしくなりますので途中で区切って訳すと良いでしょう。さらに「仮定法」の裏の意味を出して訳すとさらに分かりやすくなるでしょう。 「私たちが以前に指摘したことですが、代謝特性との強い関係は、全ゲノム研究から得られたものなので、臨床的エンドポイント(評価項目)との興味深い関係(の証拠)を示してくれるものであり、その関係(=臨床エンドポイントとの興味深い関係)は代謝特性との関係が全ゲノム研究から得られるものだからこそ重要だと考えられているのです。」 専門用語が多いので今ひとつ理解しにくい訳になってしまいましたが、ご参考になれば・・・。
その他の回答 (5)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>そこで忘れてはいけないことは、「otherwise」は「節(S+V)」を言い換えたものだということです。 もちろん「strong associations with metabolic traits, derived from GWAS, can point to interesting associations with clinical endpoints 」という前半の主節を受けて「otherewise」が用いられていると考えても構わないと思います。 その場合の訳は次のようになります。この場合も、関係代名詞の「that」の前で一度区切って訳すと分かりやすくなるでしょう。 「私たちが以前に示したように、全ゲノム関連研究によって得られた代謝特質との強い関係が臨床的エンドポイントとの興味深い関係(の証拠)を示すことができるのですが、もしそうでなければ(=もしそれを示すことができなければ)その(臨床的エンドポイントとの)関係は重要なものだと考えられることはないでしょう。」 前後の文脈があるとより正確な解釈ができるのではないかと思います。ご参考になれば・・・。
お礼
補足誠にありがとうございます。
We have shown previously that strong associations with metabolic traits, derived from GWAS, can point to interesting associations with clinical endpoints that would not otherwise be considered relevant. すでに示したとおり、全ゲノム解析により、代謝特性との強い関連性が分かったことで、本来重要視(関連視)されなかったであろう臨床的エンドポイントとの興味深い関連が注目される。 otherwise は「全ゲノム解析により代謝特性との関連が導きだされなければ」と考えればいいでしょう。
お礼
いつも的確な訳のご教授ありがとうございます。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
We have shown previously that strong associations with metabolic traits, derived from GWAS, can point to interesting associations with clinical endpoints that would not otherwise be considered relevant. 解説 (1)このようなotherwiseは、その前の内容を受けていて、「そうでない場合は~である」という意味なのです。前の文では、strong associations with metabolic traitsであると述べているので、そうでない場合は、~である」ということです。ただ、これではわかりにくいので、「本来であれば」と訳すのがコツです。 (2)strong associationsのような人間以外の名詞が主語になっている場合は、「強い関連性を有すること」というような動詞として訳すのがコツです。 参考訳 「GWASから導き出された代謝上の特質と強い関連性を有するということは、本来であれば関係があるとはみなされることがないような臨床上のエンドポイントと興味深い関連性を有することを指し示している可能性がある」ということは以前に指摘済みである。
お礼
わかりやすく文章を訳してくださり誠にありがとうございます。
We have shown previously that strong associations with metabolic traits, derived from GWAS, can point to interesting associations with clinical endpoints that would not otherwise be considered relevant. この原文は、次のように分解できます。分かりやすくするため、問題となっているotherwiseの位置を少し変えます。 We have shown previously that strong associations with metabolic traits. We have derived the metabolic traits from GWAS. We can point to interesting associations with clinical endpoints. Otherwise, the clinical endpoints would not be considered relevant. この最後の文は、 「そうでなければ、その評価項目は、今日的に意義があることにはならなかっただろう。」 なんでしょうね。
お礼
ありがとうございます。otherwiseがやはり曲者でしっくりこなかったので参考になりました。
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
関連性があると言っているこの結論とは別の観点(otherwise)からは関係がないと思われていることが あるってことではないですか?
お礼
完全な文章の補足誠にありがとうございます。 一つ一つの構文の理解と関係が把握できました。本当にありがとうございます。