Japantimesのshukan_news_essayの訳をお願いします
Japantimesのshukan_news_essayの訳をお願いします。
Japantimesのshukan_news_essayからの抜粋です。(<title;Fatherly advice>)
(http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/essay.htm)
it beats going up a mountain with a load of bricks on your head , for tuppence.
この意味がどうしても分かりません。
この場合の「beat(s)」はどのように訳するのでしょうか、また< , for tuppence>の
「,」はどのように考えればよいのでしょうか。
Japantimesのshukan_news_essayからの抜粋です。(<title;Fatherly advice>)
(http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/essay.htm)
● it beats going up a mountain with a load of bricks on your head , for tuppence.
この意味がどうしても分かりません。
この場合の「beat(s)」はどのように訳するのでしょうか、また< , for tuppence>の
「,」はどのように考えればよいのでしょうか。
● your’re getting yourself a real lemon.
これは分法的にどのように考えるのでしょうか、「getting yourself」の箇所がよくわかりません。
以上宜しくお願いします。