It is possible that some sort of neurotransmitter-mediated process inhibits dreams during the waking state and that this process has failed in schizophrenics.
という英文です。
典型的な仮主語の構文で、構造は、
It is possible 【that some sort of neurotransmitter-mediated process inhibits dreams during the waking state】 and 【that this process has failed in schizophrenics.】で、
訳は、「ある一連の神経伝達物質を介した過程は、覚醒状態の際に夢を見ることを抑制し、そしてこの過程は統合失調症では見られない可能性がある。」だと思うのですが、
訳があってるような、あっていないような、自分で判断がつきません。
見ていただいて、もし違う部分があれば、教えて頂けないでしょうか。
整った日本語でなくて、文章に沿ったような訳でもかまいません。
私の見るところでは、問題ないと思います。
> It is possible that some sort of neurotransmitter-mediated process inhibits dreams during the waking state and that this process has failed in schizophrenics.
(私の試訳) 「ある種の神経伝達物質が関与するプロセスの働きによって、覚醒中は夢を見ることがないように抑制されているのだが、統合失調症の患者の場合には、そのプロセスが正常に機能していないのかもしれない」
お礼
いつもお世話になります。ありがとうございました。