Somerset Maughamの作品の和訳なんですが…。
イギリスの作家Somerset Maughamの作品、「The Luncheon」の中の訳で分らないところがあります。ちなみに本文はhttp://ydj16.hihome.com/page-12.htmlに記載されています。
(1)But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men, I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.)
(2)she give me the impression having more teeth,white and large and even, than were necessary for any practical purpose.
(3)Just a bite, I never want more than that, and I eat that more as an excuse for conversation than anything else.
の3点が分りません。文の構造と単語は分るんですが、(too to構文とmore than構文) 訳ができません。どうかご教授ください。よろしくお願いいたします。