- ベストアンサー
海外のサイトの英語を翻訳をお願いします!
海外の方のサイトにあるイラストに書かれた英語の内容が分からず困っています。 どうも皮肉・風刺を込めて書かれているようですが、英語初心者の自分でははっきり分からず困っています。 http://egl.livejournal.com/17776233.html 大体の意味がわかればいいので、意訳でも構いません!! どうぞ日本語訳をお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「評判が良かったので勧められてここにも書き込むけれど、冗談だから楽しんでもらえれば」と前置きして、投稿者の国にいる、自称ロリータのさまざまなステレオタイプに、ひとつひとつタイプ名を付けて解説しています。上は困ったチャンばかり。下に行くほど真っ当なロリータを表していて、いちばん下は「最もノーマルなタイプ」。というか、唯一、まともといってもいい。 ちなみに、このタイプは「ちゃんとした仕事を持っている」し、「日常的にロリータファッションを楽しんで」いて、「自身がしているロリータ・ファッションに関する質問には丁寧に答えてくれる」し、「英語を読めるけれども滅多に書き込みはしない」人で、「総じて礼儀正しくて大人、でもブリっこ過ぎたり、ウソ臭かったりしない」そうです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
whore は、下記の通り「売春婦」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/whore/UTF-8/ ですから、この言葉が loli-whore のように使われているのは、お察しの通り、皮肉です。
質問者
お礼
イラストを見て、皮肉っぽいなとは思ていたのですが、まさか「売春婦」という単語が使われていたとは。
お礼
>上は困ったチャンばかり。下に行くほど真っ当なロリータを表していて、 そうなんだ!困ったタイプの順に並んでいたんですね! 全体的にそうとう困ったさんなんですね。 >いちばん下は「最もノーマルなタイプ」。というか、唯一、まともといってもいい。 「最もノーマルなタイプ」の全文翻訳ありがとうございました! 自立していて品性のある、素敵なタイプですね。 意味が分かって嬉しいです。