• ベストアンサー

unless と if~not の違い

かなり昔のセンター試験で、両者を見分ける文法の問題が出題 されていましたが、どのように異なるのでしょうか? 文法書(金子書房・英文法解説)を読んでは見たものの、 理解できませんでした。 お知恵の拝借をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

センター試験の問題は I'll be surprised (if Tom doesn't have / unless Tom has) an accident. He drives too fast. トムが事故を起こさなかったら、驚きになるだろう。いつも飛ばしすぎるから。 unless は「○○である場合を除いては」というように特定の条件だけを除いて(除外)、それ以外の場合には。「トムが事故を起こす場合を除いては驚く」は言い換えると「トムが事故を起こす以外のことをしても、どんなことであれ驚く」ということになりえます。 if は単なる条件と帰結。「あることが起これば別のことが起こる」ということで、「事故を起こさなければ驚く」という関係だけを述べていてトムが他のことをしたらどうなるかは触れていません。 以上からここでは if の方がふさわしいことになります。 どちらでもいいケースもあります。 You will be late (unless you hurry / if you do not hurry). 急がないと遅れる unless は「急ぐ場合を除いては遅れる/急ぐ以外のどんなことをしても遅れる。急ぐしかない」。if は単純に「急ぐことをしないと、遅れるということが生じる」というだけで、ニュアンスの違いはあれどおかしいということはありません。 unless = if not よりも unless = except です。ただし except を接続詞に使うのは略式表現のようです。

retweet
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 ご指摘のように、unless ≒ except と考えるとは 思いつきませんでした。 私が忘れてしまった、センター試験の問題は 正にこの文で、当時から長い間、疑問が続いて いましたが、何となく理解しかけてきました。 ありがとうございました m(_ _)m

その他の回答 (4)

noname#153348
noname#153348
回答No.5

#2 です。 I'll be surprised (if Tom doesn't have / unless Tom has) an accident. He drives too fast. という問題についてですが、主節と条件節の因果関係に関わっていると思います。 「私はそもそも(他の原因により)驚くことになっており、トムの事故がそれを阻止する」という因果関係なら I'll be surprised unless Tom has an accident. 想定としては、「トムが私のところへサプライズプレゼントを車で届けようとしているが、途中で事故にあったらそれが実現しない」などという場合。・・・この文の場合主語のIと発話者が同じなのでちょっと無理のある想定ですが・・・ 「トムの無事故そのものが私を驚かす」という直接的因果関係なら I'll be surprised if Tom doesn't have an accident. となると思います。この場合、常識的には、後者が正解です。

retweet
質問者

お礼

再び、ありがとうございます。 因果関係が成り立つのであれば、unlessは使えない… 原則と例外で考えてみると私には解りやすそうです。 ありがとうございました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

eプログレッシブ英和中辞典のunlessの語法欄に以下の様に出ていました。 [語法] (1) unlessとif ... notの違い:unless節は「もし…という例外(的なこと)がなければ」を表す. つまり, unless節で述べられていることが実際に起こる確率はif ... notの場合よりも低いという含みがある:You needn't write to me unless there is something new. (あまりないとは思うが)何か新しいことがない限り手紙はよこさなくて結構です(You needn't write to me if there isn't anything new. は「何か新しいことがなかったら手紙をよこさなくて結構です」). (2) ふつう仮定法ではunlessは用いない:if it had not rained ...とはいえるが, ×unless it had rainedとはいえない. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/90386/m0u/unless/ Weblioのunlessには次の様に注意書きがありました。 《★【用法】 通常 if…not と言い換えられるが,仮定法とともに用いることはまれ; 従って If he had not studied を Unless he had studied とは言わない》. http://ejje.weblio.jp/content/unless ルミナス英和・和英辞典にも詳しく出ていますが、この辞典はコピペがしにくいので、ご自身でunlessの語法欄を読んでおいて下さい。 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

retweet
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 可能性の問題と考えると理解しやすいです。 ありがとうございました。

noname#153348
noname#153348
回答No.2

2つの点で違いを指摘できると思います。 (1)unless以下が否定文の場合はif notに変換できません。 Don't turn on the air conditioner unless the room is not cool enough. 部屋が十分に冷えていない場合以外、エアコンをつけないでください。 ifに変換して Don't turn on the air conditioner if the room is cool enough. 部屋が十分に冷えている場合は、エアコンをつけないでください。 とすることになります(微妙にニュアンスが違いますか?)。 (2)if以下の否定文が、積極的な原因・理由になっている場合は、unlessに変換できません。 You have to report it if the door is not locked. you have to report it unless the door is locked.(不適)

retweet
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 (1)は解っているのですが、(2)が解らないです。 (…正確にお伝えしていなくて恐縮です。) つまり、unless節を原因・理由とする文がNGである点が 理解できません。 You have to report it unless the door is locked. が不適格と瞬時に解るものなのでしょうか…。

  • nexus75
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

どのような文で使われているのかを見たいので、その問題を書いてもらえますか?

retweet
質問者

お礼

すみません。 いつの試験かを忘れてしまいました。 たしか、93年頃だったかと…。 曖昧で申し訳ありません。

関連するQ&A