- ベストアンサー
過去完了形は古典?
「英文法の謎を解く」を読みました。 著者による過去完了なんて古典で、 今時そんな言葉遣いしている人なんていないと批判してました。 私は学校教育から久しく遠ざかっているので 現在の英語の授業がどうなっているか知りたいです。 また、センター試験の受験でも過去完了を用いた出題はされてますでしょうか? 「表現のための実践ロイヤル英文法」を買ってみたのですが 私の時代のように時制の項目に出てきます。 皆さんはどう思われるでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう話しになるといつも論議が極端なんですよ >今時そんな言葉遣いしている人なんていないと批判していた "もし"本当にこういうことを言っているのであれば、私はその著者の知性を疑います 実際の場面では確かに使われる頻度は少ないかもしれない でも、それは古い表現だから使わないのではなくて、「使われる状況が頻度として少ない」とか「過去形で代用してしまっている」というもので、やはり過去完了を使った発話や文には"知性"を感じさせるものがあります つまりその表現を否定するということは、「知性的な表現は古い」と言っていることになりますよ 例えば、ネイティヴ(日本語ネイティヴの場合も含めて)の日常会話では、varietyという社会階級や地方ごとの枠組みで、各々に特有な発音をします でもその枠組みがあっても、大方はきちんと勉強していて、正式な場面ではどう発音すべきか、どう表現すべきかを"standard"とは言わないまでも、各々知っている でもそれができない人がいる場合、やはり社会的評価としては低くならざるを得ない だからみなさん時折"standard"論議をされるわけでしょう? 過去完了についても、いざという時に使えるのが"知性"というものであって、それを使わなくてもいい、古めかしい古典だと批判すること自体、発想のレベルが低いと言わざるを得ない あまりに文法にこだわった、形だけ体裁のいい英文というのは読んでいてイライラしますし、"自然"とは感じられません ただし、過去完了自体が"自然ではない"表現ではありませんし、日常会話でも使ってしかるべきものです 過去完了を使った"自然な"英文を作れないだけです 「敬語はめんどくさいから、簡単にしちゃおうぜー」というノリと同じじゃないですか? でも、こういう敬語の話しになったりすると、みなさん口をそろえて「その敬語の使い方は間違っている」と言い出すんですよ
その他の回答 (5)
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
私が英語を勉強していた頃は”大過去”と言う言葉は使わなかったですね。 フランス語などでは普通に出てくる用語だと思います。 誰が書いた本か知りませんが、少なくとも英語/英文法の専門家じゃない様な気がしますね。英語学の専門家なら その人は”教師として失格でしょう”。無論、まともな本は読めない人です。
補足
私はそれでも英文法の教科書には載っていないニュアンスを知るきっかけができたので 結果としては良かったと思います。 誰かが一石を投じなければ現在完了も大過去も同じようなニュアンスで 使われているものだと錯覚してしまうところでしが 本を読み、皆さんと話し合うことで一歩成長できたので 良かったと思っています。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
英会話教室で日常会話を覚えて、海外旅行へ出かけて買い物をしたりというレベルで留まるなら、過去完了を使うことはないと思います。外国の人と友達になり、いつまでたっても食べ物を紹介したり、流行のファッションについて駄弁って終わりなら過去完了は不要です。しかし大人の会話の中で、政治や歴史、宗教などについて意見を交流するなら、その程度の語学力を必要すると思います。
補足
どうも皆さんの回答を見ているとやはり 日常会話でなら必要無いが 古典の話になると必要 こんな印象を受けています。 日本語と変わりないような事と捉えて良いですよね? 私は日本の古典も落ちこぼれた人間なので。。。 現代文と古典を一緒にして同じニュアンスで教える事はどうなんでしょう? それが日本にとって良いことなのか悪いことなのか・・・ といってもちょっと変な言い回しをした方が ちょっとかわいらしく見えたりして楽しいのかも・・・ 外国人が片言の日本語で喋ってるのを聞くのは 私なんかは親しみを感じたりしますが 皆さん、どうでしょう?
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
過去完了を知らないと本読めませんよ笑 本が過去のことを語っていて、その時点より過去に起きたことを表現する場合は、当然過去完了を使わないと表現できないことがあります また "I realized that I had been so foolish." という意味は "I realized that I was so foolish." と違います(全く違うと言っていいでしょう) これらの文は日常会話で使っても全く問題ない文です I didn't understand (as an adult) what he had talked about in my childhood. というのは過去完了を使わずにどう表現するんでしょう ま、上の文でin my childhoodがなければ I didn't understand what he talked about. でも問題はないでしょうね 意味が通じる範囲であれば、単純過去を用いる傾向になっているようですが、だからといって過去完了は古い表現ではないと思います 本を売るためとはいえ、とんでもないことは語ってほしくないですね 日常会話で話してる分には時制を間違っても何も言われませんが、ネイティヴの人は完了や過去完了について意外に敏感です あえて指摘しないだけです
補足
No.2をご覧の通り大過去だったかもしれません・・・ 大過去でしたらどうでしょうか?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
過去完了と言っても,いわゆる過去より古い過去(受験業界で大過去と言っているもの)は日本人が好んで使うだけで実際にはほとんど用いません。 I lost the watch which my father HAD BOUGHT me the day before. 買ってくれたのはなくすより前だから過去完了。 こういうのを必ず高校で習い,英語学習者の多くがこれに縛られていきます。 実際には,こういう過去完了は過去でいいのです。 買ってなくす,そういう流れは自動的に決まるので,ただ,過去のこと,ですむ。 しかし,現在完了が過去にずれたパターン。 すなわち,完了・経験・継続を表すものは過去完了にしないとその意味は出ません。 現在完了というのは「完了時制」の現在版で,他に過去版,未来版があります。 この,完了時制の過去版は過去完了 had 過去分詞で表すしかありません。 have +過去分詞で現在完了,というより have を原形的に「完了時制」として, have/has 過去分詞:現在完了 had 過去分詞:過去完了 will have 過去分詞:未来完了 「英文法の謎を解く」は私も読みましたが,そういう記述はありましたでしょうか? 続や続々まで読んだかどうか定かではありませんが,記憶にありません。 もしかしたら,大過去の方の過去完了を言っているのかもしれません。 この「大過去」という用語にしても,本来,ラテン語で過去完了を意味するものですが,受験業界が勝手に過去より古い過去の方を「大過去」と呼ぶようになり,今では多くの参考書でそれを採用しています。
補足
あれ?大過去でしたっけ?もしかしたら間違っていたかも・・・ 続・続々も一応読みましたが記憶が・・・ wind-sky-windさんはどちらかというと 著者に肯定的な意見ですよね? ありがとうございます。
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
古典とか古いとか言うような問題ではないでしょう。 ”規範文法”の時制の問題であり、口語とか現代にそのような表現をするとかしないとかの 問題ではないはずです。 その人は過去完了の使い方を知らないのでは?なんてかんぐってしまいます。 あなた自身は如何思われますか? また試験に出るでないは、この件とは無関係で気にすることではないと思います。 答えを期待されたのなら、答えではなくて、、、。
補足
私は中学英語までは大丈夫なのですが高校英語の挫折者です。 教材は買ってみたもののやる気が出なく やる気出そうと図書館で本を借りて読んだら やる気出すどころかやる気無くなる事が書いてあったので これ、本当?と思って質問したしだいです。 例のステ(ry じゃないですよ。 wy1さんは肯定的な立場ですね。ありがとうございます。 やっぱり、あれ、トンデモ本だったのか・・・
補足
議論してみないとわからないものですね。 何だか英文法の勉強のやる気が出てきました。 ありがとうございます。