• ベストアンサー

英語に直していただきたいです

以下の文を英語に直していただきたいです。記号ばかりでわかりづらいかもしれませんがよろしくおねがいします。 ----------------------------- この写真はA(←人名)が、B(←事件名)で実際に陣地を置いたC(地名1)から、D(地名2)を見下ろしたものです。 彼はDで、かつて同じ主君に仕えたEと戦います。 仲間の裏切り、戦友の死を経て、徐々に戦況は悪化します。 彼はここから自軍が負けつつあるのを見て、何を思ったのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.1

この写真はA(←人名)が、B(←事件名)で実際に陣地を置いたC(地名1)から、D(地名2)を見下ろしたものです。2種類示しました。用法をよく見て適切な方を選んでください。 This picture was taken of (A) at (C) overlooking (D). ** 場所 overlooks 場所(場所Cが場所Dを見下ろす。) This picture was taken of (A) looking down into(D) from (C) ** 人 looks down at(on, into) 場所 from 場所(人が場所Cから場所Dを見下ろす) 彼はDで、かつて同じ主君に仕えたEと戦います。 He fought with(against) (E) who used to serve the same master with him. 仲間の裏切り、戦友の死を経て、徐々に戦況は悪化します。 The war situation became worse and worse after those on his side betrayed him and his fellow worriors were killed in the battle(s). 彼はここから自軍が負けつつあるのを見て、何を思ったのでしょうか? What was in his mind when he saw his army losing the battle(s)? ** army=陸軍

chotama
質問者

お礼

回答ありがとうございます。例を二つも書いていただきありがとうございました!!!!

関連するQ&A