- ベストアンサー
out-boorって何でしょうか?
The girls are generally attempting to out-boor the Gallagher brothers of Oasis. *Oasis...イギリスのロックバンド
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
おおー、No.3 kannazuki123様のご指摘を受けて、ギャラガー兄弟を調べ直し、なんか納得しました。kannazuki123様の仰る通りのようです。boorに目的語がないことは気になっていたんですが、ちょっと分かっていませんでした。ギャラガー兄弟が目的語だったようですね。 やはり知識の差が、英語においても物を言うということを再認識しました。 私も以下のように訳を訂正します。 「その少女たちといったら、いつもいつもオアシスのギャラガー兄弟顔負けのひどいことをしたがる。」
その他の回答 (3)
- kannazuki123
- ベストアンサー率72% (288/397)
先の回答者様もおっしゃっているように、boorは粗野な男とか、 マナーの悪い人というような意味ですね。 out-...は、説明するのが難しいのですが、「よりも...」みたいな 感じで訳すことが多いです。例えば、liveは「生きる」という意味 ですが、これにout-をつけると「outlive(よりも長生きする)」と なりますし、climb(登る)にout-をつけると「outclimb(よりも 高く上手に登る)」という感じになります。普通は、動詞につくの ですが、人名につけて「だれだれをしのぐ」のような使い方をする こともあります。 ですから、このout-boorというのは、文法的には少し異例だと思う のですが、このギャラガー兄弟が素行が悪いので有名であることを 考えると「ギャラガー兄弟よりも、ひどい振る舞いをする」という 感じの訳でいいように思います。 全体の訳は下のような感じでいいのでは。 その少女達は、大体、オアシスのギャラガー兄弟よりもひどい振る舞い をしようと試みている。
お礼
納得です。いつもありがとうございます。これからもよろしくお願いします。m(_)m
out-は強調のためにつけられていますね。boorですけど、「粗野な男」が転じて、いろいろな意味がありますが、この場合は「打つ」とか「突く」に近い感じでしょう。 the Gallagher brothersを見つけた少女らが、わっと押しかけもみくちゃにする、といったようなことを、おどけて書いてあるように思います。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
out-door はおそらくは out of the door の意味で、「ドアの外に引っ張り出す」 つまり楽屋から出て来させる、という意味で用いられているのではないでしょうか。 「その少女たちは大概はオアシスのギャラガー兄弟を表に引っ張り出そうとする」
お礼
回答ありがとうございました。m(_)m
お礼
回答ありがとうございます。そうなんです。何回か回答していただきましたが、kannazuki様はすごいです。しかし今回は2回も時間を割いていただきましたcozycube様をベストアンサーにさせていただきます。