- ベストアンサー
英語で曖昧な表現「2000年を過ぎたくらいから」の表現方法について
- 2000年を過ぎたくらいから彼はその理論を研究しているという表現の英語表現に悩んでいます。ネット検索しても適切な表現が見つからず困っています。
- 英語ではこのような曖昧な表現をあまりしないのでしょうか?もしかすると具体的な年数を述べる必要があるのでしょうか?
- また、2000年代半ば(2005年前後)のような表現も考えましたが、具体的な意味が取れるかどうか不安です。適切な表現方法を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He's been studying the theory since sometime after 2000. "since sometime after" http://www.google.com/#hl=en&cp=22&gs_id=5&xhr=t&q=%22since+sometime+after%22&qe=InNpbmNlIHNvbWV0aW1lIGFmdGVyIg&qesig=_No6XYdS8tDbn4gD_6z3ug&pkc=AFgZ2tnqfO4y6nOZ7bcarAPVCv8-nhFA4ThPROKjvbbNE35UQ8poMnya5j_h7IdoGvp8jx3ZcEH5_lIKyRLVWXGolV3KHZ9dAg&pf=p&sclient=psy&site=&source=hp&pbx=1&oq=%22since+sometime+after%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b62454da27284b07&biw=1366&bih=646 sometime であって、sometimes でないことに注意してください。 "in the mid-2000s" は文脈で過去であることが表現できれば、2005年前後であることは明らかになると思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
The time he started developing his theory is no earlier than the beginning of this century. とも。
お礼
なるほど、こうゆう表現もあるんですね。どうも一度考え込むとなかなか同じ形の表現から脱っせなくなるのではまってしまいますよね。他のかたのご意見聞くと発想が切り替わってありがたいです。どうもありがとうございました。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
since around 2000 とかじゃだめ?
お礼
そうですね。もともと2000年を過ぎたくらいとざっくりなので、十分伝わりますね。ただ、日本語の文章ではよくXX年を過ぎたくらいからって表現見掛けますので、英語ではどうなるのだろうと疑問に思ってしまいました。ありがとうございました。
お礼
なるほど。sometime after..全く思いもつきませんでした。sometimeはsometimesしか使ったことが無いので、こうゆう使い方は初めてです。検索するとそれなにひっかかりますね。他のお二方のアドバイス含めて勉強になりました。ありがとうございました。